春节的英文到底是Chinese New Year还是Lunar New Year?新年初始网友们已经为这吵翻天了
- 相关推荐
春节假期里大家都忙着在家里吃团年饭吃得圆滚滚,不少网友还依然留着胃口在网上关注明星八卦吃吃瓜呢。
事情起源于咱亲爱的大表姐刘雯2018年发的一条新年ins,她在和邓文迪的合照下面写了一句:Happy Lunar New Year!
关注大表姐的粉丝们应该都知道,她发ins一贯都是发英文的,本来就是为了照顾全世界的粉丝,这没什么毛病,底下网友评论也一直都很和谐。
但这次的评论画风却是骂声一片
问题就出在大表姐写的是Lunar New Year 而不是Chinese New Year
说实话菌菌吃瓜的时候也是一脸懵逼的:Chinese New Year 和Lunar New Year竟然还有差别?难道不都是农历新年的意思吗?而且为啥要扯上韩国人和越南人???
于是好奇菌就去查了一下,发现在维基百科上面这两个词条都有收录,Chinese New Year特指咱中国的农历新年
而Lunar New Year则是泛指亚洲的农历新年,包括了中国春节、日本新年、韩国新年、蒙古新年、藏历新年和越南新年。
在这几个地区中,蒙古和西藏使用的是和中国农历不同的历法,因此他们的新年时间本来就和我们不同。
日本、韩国和越南这三个国家都是受我国文化的影响,过和我们一样的春节,只不过后来日本官方把他们的新年(正月)改为阳历的1月份,虽然时间和我们不同,但归根溯源还是受中国文化的影响的。
西方国家就把亚洲地区的新年统一称为Lunar New Year。如此看来CNY和LNY确实是不一样的,CNY属于LNY其中的一种,LNY又是发源于CNY的。
但大表姐发了Lunar New Year也不能算错吧?毕竟咱中国的春节也算在这个范畴里,为啥网友们如此纠结这个说法呢?
菌菌继续往下查,发现咱亲爱的矮大紧老师高晓松曾经在《晓说》里专门讲解过关于CNY和LNY两个词背后的深意:
高老师说,原来西方国家只认识一个词叫Chinese New Year,各国官方的英语表述里提到春节也都是这么用的。但后来韩国人和越南人伐开心了,他们想方设法游说各方,创造了Lunar New Year这个词出来以示区别。
言下之意就是韩国人和越南人挺嫑脸的,过着咱中国人的节日又不想和我们扯上关系。
所以网友们就不乐意了,觉得说Lunar New Year的都是在跪舔别国。。骂得大表姐只好把那条ins改成了Chinese New Year
当然这只是一部分网友的看法,也有人认为用Lunar这个词没毛病,我们自己学校里就是这么教的。
菌菌也记得自己初中英语老师是教过春节要说Lunar New Year的,所以有外国友人问起来时菌菌CNY、LNY和Spring Festival这几个词都用过。
也许事实就是高老师所说的那样,但很多人并不知道其中的典故,所以使用LNY也是无意的。
韩国人想要“去中国化”的意愿从他们取消汉字那会儿就表露无遗了,这是别人家的家事儿,只要他们不声称中国的春节起源于韩国,那我们就没必要纠结这个事儿。
况且菌菌在网上搜了一圈发现,虽然现在英语里CNY和LNY两个词并存,但CNY的主流地位还是不可动摇的,基本上各大媒体在使用时还是倾向于使用CNY
使用LNY搜索出来的结果明显减少,很多还是直接关联成CNY了
包括法国媒体也大多使用Nouvel An chinois
仅有几个使用Nouvel An Lunaire的还是为了科普亚洲其他国家的春节。
这样看来韩国人游说的努力是打水漂了,群众的眼睛是雪亮的,中国春节的印象早已在全世界形成共识。
小伙伴们也别再撕了,大过年的还是要开开心心的最重要呀。以后要是有不明真相的歪果仁问起Lunar New Year大家记得要科普一下其中的区别哦~
END