学于右任先生《标准草书》 一起来读读这180个字吧
人们在说话或者作文时提倡“虎头、猪肚、豹子尾”,一来说明内容分布规律,二来强调开头和结尾的重要性。作为《标准草书》最后部分的《标准草书·释例·附录》,讲了四个问题:符号之互借与习惯字、词联、略论书理和疑似字表。作为全书的“豹子尾”,亮点多多,学标准草书者不可不读,不可不深入体会其中的含义。
今天来谈谈其中第一个问题:符号互借与习惯字。于先生分三点来谈这个问题。三点内容加起来总共不到180字,读起来却不太好懂。我试着来解读解读。
大家知道,草书有四个来源。一是源出篆隶,如“慶、塵”的草书;二是简存轮廓,如“農、曹”的草书;三是约定俗成,“漢、憂”的草书;四是符号化,如“聲、興”的草书。标准草书的符号发现和符号使用,正是其鲜明标志和独特优势(见图一)。
图一 于右任先生手书标准草书“農”字
于右任先生敏锐发现,在草书符号的使用上,历来存在“符号之互借,前贤草圣,其例最多,几至同部位之符号,无不可以互施者,书家之自由徒增,而文字之准确遂失。”意思是说,草书符号借用本无可厚非,但是苦于没有标准,发展到了书家各搞各的,高兴咋写就咋写,失去了规范,文字准确性都失去了,难以识读,何谈书写规范?
这个观点,于先生曾在前面的《标准草书·释例·通例》中已经提出过,指出“中国草书之失败,同意部位之部首,无统一之形式,亦为重大原因之一。”这是第一点。
还有一个问题,就是习惯字的使用问题。“习惯字云者,不可以常例说明之谓。如曹、甚、叔”三个字的草书,前两个来源于简存轮廓,后一个来源于篆书草写(见图二)。
图二 于右任先生手书标准草书“叔”字
上述字“其法既便,组织亦简,故人乐于采用。至约定俗成亦不复可以强易。然个体之发展,适足以破坏整体之系统也。”大意是说,有些习惯字历代草圣都书写过,而且来源不一。现在都已经约定俗成,有的还成了书法字典上的例字、范字。然而对于标准草书而言,却无法将这类“习惯字”纳入标准草书符号系统之中。
况且,有的字还是草圣错写的,比如孙过庭在《书谱》中将“漢魏有钟张之绝”的“漢”字写错,后人多年来还以继续使用这一错误写法。如果以孙过庭“漢”之左旁错误写法,理解为“三点水”加“补笔点”,而去作为“三点水”的经典写法推而广之,就更让标准草书不能容忍了(见图三)。这是第二点。
图三 于右任先生手书标准草书“漢”字
既然标准草书面临“符号互借和习惯字”影响实用和推广的问题,怎么办?
于右任先生提出了解决办法,“将草书符号为一有系统之整理,而分为组,组分为表,一表之内,可以因宜施用,本表之外,则严格禁止,而于习惯字亦力求减少。”大概意思是说,标准草书对符号使用进行了系统性规范,学者在学习65个标准草书符号时,要知道字组和字表的关系,并严格按照标准草书的规矩来学习,不要被外道干扰。习惯字尽量少用,以免将错就错,以讹传讹,贻误学书者。这是第三点。
综上所述,“符号之互借与习惯字”一节,实际上是于右任先生对《标准草书释例》的进一步解释和说明。唯恐有遗漏,唯恐有误解,唯恐被误导,所以再三叮嘱。由此可见于先生对《标准草书》,呵护有加。对学《标准草书》者,有心良苦。