热销漫画《功成神就》英文版将上线 翻译者是武汉这所高校的9名美女大学生
楚天都市报9月4日讯(记者王进良 通讯员张雨薇 朱岚熙)记者今天从武昌工学院了解到,热销漫画《功成神就》针对北美客户群的英文版,将于近日在海外通过手机APP上线——此书主要翻译者是该校9名在校大学生,也因有颜又有才成了校园“网红”。
据了解,参与此次翻译任务的成员来自武昌工学院国际教育学院译思通翻译工作室。由该校翻译1601班戈香子、邓芯、柳金秀、陈蕾、吴娟,英语1605班张雪姣、吴晨嫣、吴庆鑫,英语1703班林泽菲等9名学生组成。作品主要讲述的是主人公历经磨难,最终完成修行的玄幻故事,书稿约10万字,9人合力耗时一个月完成。
项目负责人戈香子同学
据该工作室指导老师祝元娜介绍,为了让学生们更好地锻炼自己的专业技能、提升职业能力,学校于2017年5月成立了译思通翻译工作室。今年5月中旬,作为双师型教师,她通过自身积累的翻译资源接到此次项目。“该作品计划面向北美客户群线上发行,合作方先让我们对另一部漫画进行了简短翻译,相当于试稿。认可后才初步达成合作意向,开始正式翻译这本漫画。”
翻译成员吴娟
“1个月翻译10万字,对于在校生来说还是挺困难的。”祝元娜老师介绍,第一次接这么大的项目,时间很紧又临近期末考试,与合作方洽谈初期她心里还没底。但是学生们听说后,都表示不想错过这次实践的好机会,并出色地通过了合作方安排的初试。
项目负责人戈香子告诉记者,这本漫画作品语言风格比较自由,偏口语化,每个人都可以发挥自己想象力去完成。漫画涉及到很多中国古代的兵法、神兽、武术之类的内容,术语很难统一。“拟声词是难点,很多拟声词在漫画中都是用那么几个词,但是翻译成英文就会有多种不同的版本,比如中文里人物表示放松的‘呼’和形容风声的‘呼’,虽然漫画中展现出来的字是同一个,但是翻译成英文就会完全不同。”
翻译成员陈蕾
每周,指导老师祝元娜会在固定时间将细化的任务分布给大家,并把前一周的任务汇总起来自己修改。“交给祝老师后,她还会和其他老师探讨哪种翻译版本更好。”从5月21日开始翻译,到6月19日全部完成,每人每周差不多翻译16章节。
翻译成员吴晨嫣
“翻译不是简单地将英译中或反之,在遵从信、达、雅的前提下,对语言进行重新编排,还是很不容易的。”工作室成员吴晨嫣称,通过本次笔译实践发现,要想成为一名优秀笔译工作者,还需努力提高自己的汉语水平和跨文化交际能力。