这些菜你都吃过 它们在外国的英文名你听过吗?国人看到也懵了!
这些菜你都吃过,它们在外国的英文名你听过吗?国人看到也懵了!
众所周知,我们中国人是全世界最讲究吃的,入侵动物小龙虾被吃的需要人工养殖,还有猪蹄猪头等等在外国看似黑暗料理的东西我们都能做的色香味俱全。
中国菜在全世界是最受欢迎的菜之一,在外国也有不少中国菜饭馆,那里的老外对于菜名的翻译可谓是让国人啼笑皆非,老外看到估计都不敢吃了。
夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)
夫妻肺片只是当年的一位中国夫妇创造的,原材料中有牛肺才叫夫妻肺片。老板你这么吓人会没有顾客的,英文名字可以不用照搬翻译,只要有中文注解是夫妻肺片,估计大大多数中国人都不会反对的。
特色口水鸡 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性—流口水)
这道菜中文名叫口水鸡是因为它用了很多花椒,所以人会不自觉流口水。如果不是看图我都不知道是口水鸡,建议老板放弃抵抗,转而换个接地气的翻译,中国的菜名大多都有它符合汉语言的传说典故为背景,这是英文没有办法相通的。
土匪猪肝 Many bandits(很多强盗)
之所以叫土匪猪肝是因为这道菜保留了湘西菜的原汁原味,而在以前,湘西是土匪最猖獗的地方。所以来外国中餐厅吃饭的顾客想要吃的好必须要有个中国老饕朋友,不然你让他点菜都不会点,不能给外国友人留下“中国菜好吃是好吃就是名字太奇怪了”的印象。
肠旺煲 Wang has to burn(王一定要烧起来)
肠旺煲中的肠指的是猪大肠,旺指的猪血,煲则是它的烹饪表现,歪果仁看这个英文翻译完全丈二和尚摸不着头脑,还不如不翻译,看不懂比看不明白要轻松的多。
野山椒牛肉 You and your family (你和你的家人)
这道菜连小编我也不知道该怎么联想,山椒和牛也不是一家人啊,什么时候牛身上长辣椒了?以上这些菜大家都吃过,它们在外国的英文名是千奇百怪,国人看到都懵了!你们是怎么理解这些菜名翻译的呢?欢迎下方评论交流~