《流浪地球》在国外遇字幕难题!中国人比美国人更懂英语?
最近《流浪地球》在国内破了40亿票房,而该片在北美上映11天,喜获382万美元票房,也破了五年来中国电影在北美票房的最高纪录。国内外好评如潮,可是外国人在看电影时却普遍感到英文字幕难以理解。
在中国,很多小孩都看美国科幻大片,即使他们英语不精通,也常能记住许多美国的科幻英雄,这说明科幻大片的特效就已经让观众有了视觉满足感。在美国上映的《流浪地球》中,这部中国首部硬科幻电影让大家印象深刻也是特效,同时还有不同于好莱坞式的中国文化。
普通美国人虽然品尝过美国的中餐,看过包括唐人街风格的美国电影,但是对中国文化了解很少。很多看了《流浪地球》的美国人对特效赞不绝口,也对各国英雄团结起来,而非个人英雄拯救地球的方式感到耳目一新。故事的情节方面,美国人可以通过人物、场景变化而产生联想。
中国电影制作的英文字幕帮助不懂中文的外国观众去理解《流浪地球》。中国懂英语的人很多,因此从中文翻译过来的英语一定会让外国人更看得懂它。可是这样并不完美,缺乏中华文化的外国人看到一些不接地气的英文时会感到有些吃力。
目前在北美观看《流浪地球》的观众以华人为主,他们很多人精通中、英两种语言,看得比较懂,也很激动。很多华人能够看得出英文字幕的拼写错误,还有表达的错误,不过他们会更关注影片的故事,首先用母语去理解,因此往往不在乎这些缺点。
小编曾经在国外生活,发现许多刚到外国的中国人,他们的英语听说水平都不高。然而,随着与外国人长时间地交流后,他们慢慢就能听得懂外国人的发音,并熟悉一些当地的表达习惯。曾有一个外国人向我吐槽几个中国人的英语水平,他说:“他们根本不懂英语!”
这个外国人还说,虽然这些人说着英语,但是英语不正宗。我联想到这几个中国人应该是在中国学的英语,并且在国外呆的时间短,他们的表达方式一定让外国人感到太奇怪了。中式英语很可能让人难以理解,就像英文字幕翻译地不够地道。
中国人看《流浪地球》是无压力的!许多没出过国的年轻人学过英语,还有中国人的思维,即使看中式英文字幕都比美国人理解地更准确,比美国人更理解情节。
对于中国电影的英文字幕不够接外国地气,你怎么看呢?也许你认为这是工作细节,必须重视它。然而,即使非常细心的民族也有犯错的时候。比如,日本人一直被中国人认为是很细心的民族,但是有的日本人在给游客写中文指示牌时,直接就把日语直译过来,写出了让中国人觉得非常奇怪的中文句子。
这样看来,要想翻译过关,光细心还不够。中国人看中式英语当然比美国人更懂啦!懂英语,还需要精通中西的文化,这样才能为《流浪地球》翻译出让外国人理解地更好的英语。
单选 | 预测《流浪地球》在国内的最终票房?