当日本人说「大根」的时候 他们究竟在说啥?
汉字虽然是中国的,但是汉字被出口到日本之后,却变了味道。比如“爱人”在中国的意思是老婆,但是到了日本之后就变成了?“小三”。
日本人一般不喜欢直接引用别人的东西,他们喜欢在原有的基础上进行创作。比如我们今天说的“大根”就是这个意思。
大根,在中国的意思就是植物根,而且是一种粗壮植物的一部分。在日语中它的读音是:だいこん。而且还是二声的读法。在日语中它的意思是萝卜、就是我们在秋冬天气里吃的蔬菜。
小野さんは大根がだいすきです。これは体にいいから。(小野很喜欢吃萝卜,因为它对身体好。)
想必在日本人眼里,这种蔬菜类的,就属萝卜的根茎比较大了吧。其实“大根”在日语中,除了和食物有关之外,它还有一个意思,而且在日语中充当形容动词来使用,是蹩脚演员的意思。
比如:私は将来、大根役者になりたくない。(将来我不想成为一个人拙劣的演员)
在这里我们我们需要说一下,日语的形容动词,它修饰名词的时候需要加上な、不修饰名词的时候作为变为,变成某种东西是用:形容动词になるます就可以了。
说起大根是萝卜了之后,很多人都问那胡萝卜应该怎么说呢,是不是在大根前面加上“胡”就可以了。
其实不是这样的,日语中的胡萝卜写成“人参”,它的读法叫做:にんじん。这种读法是一种音读的读法,说以说日语中当有人说到“大根”的时候,其实他们是在说萝卜。当他们想说胡萝卜的识货,他们会说“人参”。
大根还有另一种读法,叫做おおね,它是一种平板型的读法,当读作这个音的时候,它的意思就是事物的根源或者根本。是“大根”的一种引申义。
以上就是关于日语“大根”的含义了,很多人说学日语简单,因为它们用的都是繁体字,是我们国家的文字,但是其实日本人对有些汉字还是稍有变动的,因此当你日后学日语的时候,看到一个汉字时,不要立马认定它就是我们汉字的意思,而要自习斟酌,或者查询字典之后再用。
今天的关于日本“大根”我们就说到这里可,お疲れ様でした。如果有不同见解,或者有跟多看法的小伙伴们,可以在评论区留言大家一起讨论哦。