中国人学日语有优势?日制汉字是你“最熟悉的陌生人”
我们未能身处同一方土地,共赏同一座山峦,但当我们抬头仰望时,看得却是同一轮月亮。
唐朝文化影响日本,东方也能“取经”
中日两国一衣带水,早有2000余年的交流历史,文化更是渊源深厚,有着密不可分的关系。千百年前,中国拥有着令日本仰慕的先进文化,唐代诗人卢照邻曾用这样一句话描写唐朝的首都:“长安大道连狭斜,青牛白马七香车。”
如今的西安
长安的街道交错纵横,来往车马川流不息,好一个歌舞升平的繁华盛世!像这样经济文化发达的地方,怎能不叫当时还较为落后的日本心驰神往呢?
于是,日本多次公派“留学生”,也就是遣唐使,向开放包容的唐朝“取经”,学习唐朝的政治与文化。
值得一提的是,当时日本为振兴佛学,特地邀请唐朝僧人鉴真东渡日本,弘扬佛法,在那样一个航海技术欠佳的年代,背井离乡前往一个陌生的国度可不是一个容易的决定。
为了表示诚意,日本相国长屋王赠送中国僧人上千件袈裟,每一件袈裟上都绣着这样一小段话:“山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。”——这就是疫情期间日本支援武汉的加油语,它承载的是中日交流的历史温情。
中国唐代高僧鉴真(686~763)
最终,鉴真决心东渡,将中国的先进文化广泛地播撒在日本国土上,推动了中日文化的交流。
源于中国的日本文字
日本是一个善于吸收外来文化的国家,他们热衷于接受外来事物,却又不至于迷失自我。汉字就是一个很好的例子。在引入汉字之前,日本是没有文字的。赴唐学习之后,他们模仿草书创造了平假名,用楷体的偏旁创造了片假名,这才有了完整的文字体系。
日本的汉字沿用至今,就连新的年号“令和”也出自《万叶集》中的“于时初春令月,气淑风和”,离不开中国文化的深远影响。
在日本,随处可见的汉字
如果中国人到日本旅行,一定会有种熟悉的错觉,不管是坐落在大街小巷的标语,还是餐厅里的菜单,都有那么几个眼熟的汉字跃然眼前。这常常被当作中国人学习日语的优势,好像懂点繁体字,那些夹杂着汉字的文章就能猜个大概了。
但事实真的是这样吗?日语中的汉字还是你认识的那个汉字吗?
汉字大改造,日制汉字成为我们“最熟悉的陌生人”
实际上,日本在学习汉字时并没有全盘接受,而是借用汉字的六书(象形、指事、会意、形声、假借、转注)创造了不少和制汉字。
让我们一起来看看这些和制汉字的魅力吧!
1、凪:乍一看,好像风繁体字“風”,“feng”的音就要从嘴边脱口而出了,可是定睛一看,又不是那么回事!
凪(なぎ),是风平浪静的意思,日本人将風字中的挑出来,换上了停止的止。风停止了不就无风无浪了吗?
2、畳:这个字好生熟悉!莫不是重峦叠嶂的叠字?
畳(たたみ):从这个字的日语发音“tatami”你就能看出端倪了,这个字源于汉字的叠字,就是我们现在熟知的榻榻米。其实,榻榻米也来自隋唐盛行的中式家具,虽然在中国没能流行下去,但传播到日本后却深受欢迎,一直火到了今天,成为日式家具的标配。
上面一个田字,下面一个宜字,仿佛体会到了榻榻米错落有致的舒适感呢!
日语中的汉字
再来看几个容易误会的日语词:
1、手紙(てがみ):在日本,可别将它理解为上厕所必备的那个手纸。日语中的手紙是信件的意思,即使是科技发达的现在,日本人也不忘在新年为长辈、领导送上亲笔写的祝福信以示礼貌。所以,当你看到“よく手纸をかいてくれませんか”(请常给我写信)的时候可不要猜测他是不是上厕所忘带纸啦!
2、娘(むすめ):日本称呼女儿为“娘”,可别觉得他们不尊重母亲,乱了辈分。娘在日语中还有少女的意思,这一点结合我们现在使用的“姑娘”、“新娘”就很容易解释了。
日本汉字虽然看起来容易,想要读或者理解意思可不简单,看着这些熟悉的汉字就在眼前,也常常会有种“不知所云”的感觉,一个个汉字被拆分组合,重新排列,获得新生,这大概就是文化交流的魅力所在吧!
和制汉语反哺,日语词也进入中国
汉语拼音之父周有光说过:“文化如水,从高而下不能逆流”不断地汲取先进文化的养分是人之本能。
甲午战争后,清政府派出大量留学生赴日学习,将日本人从西洋翻译过来的汉字又带回了中国,促进了西方思想在中国的传播。像“革命”、“科学”、“社会”、“经济”这些专业性的词汇都是从日本引进的。
如今,日本的动漫也打进中国市场,不少二次元的词汇广泛传播并运用在我们的生活中,比如“萌”、“萝莉”、“暴走”……我们使用这些词汇时,总觉得它们就是“土生土长”的中国制造,其实不然。
日本动漫
尾语
文字是我们生活中不可或缺的一部分,使用它时总觉得应当理所,不曾想过它从何而来又因何简化。这一笔一划,都凝聚着千百年的智慧,中国汉字通过遣唐使东渡日本,孕育日本文字,千年之后,日本将西洋著作译成汉字,向中国反哺和制汉语,这是语言交流送来的礼物。
没有人会喜欢故步自封,但大量吸收外来文化必然导致混乱。现代日语中,和语词占33%、汉语词占49%、外来词占18%,大量的外来词语使文字使用陷入困境,老年人已经很难听懂年轻小孩的流行词汇,这些外来词甚至多到需要一本单独的字典来收集解释的地步。
日语中的外来词不占少数
文化的引进与传承之间有一杆秤,稍不平衡,就会引起混乱。为什么只有去日本才能看见保留得最为完整的唐代建筑?为什么T恤上的印花和杂志封面,总要有几行英文才会被人偏爱?面对多元的文化,我们不得不去反省、去深思。