英文版《青花瓷》透过声音 演绎中国英伦风!
独乐乐不如众乐乐,今天小编为小伙伴们推荐一首,听了耳朵都会怀孕的歌,罗艺恒的一首英文翻唱《青花瓷》,喜欢大家能够喜欢,然后现在和小编一起感受这一场音乐的洗礼吧。
这首歌是歌手第一次改编的中国风歌曲,在此之前,他一直不敢挑战中国风的歌曲。第一个原因是中国风的歌曲中带有浓厚的中国色彩,不仅是从歌的音韵还是唱法都是改编的难题,除此之外最大的困难就是用词,要知道在中国风的歌曲中,用词非常讲究的,要求每一句歌词之间的逻辑关系不混乱,情感线索分明,与词中所用的意象要与所表达之情有必然的关联,再一个就是翻译,中文有着其独特性与唯一性,不是你随便按照字面意思翻译就可以,如果翻译过程中把歌词中所表达的感情丢了,那无疑这是一首改编失败的歌。以上的种种给罗艺恒改编这首歌带来了巨大的压力,其实他自己也清楚,用英文唱这首歌难度有多大,如果改编失败,失去不仅是一次新的尝试,还有现在的事业,毕竟自己刚刚进军中国音乐市场,如果失败,人气会下降,也会影响相关工作的开展,毕竟这首歌在中国人眼里是一首无法被超越的中国风歌曲……
但是没有尝试,又怎会知道是失败呢,如果连尝试的勇气都没有,那又何必谈音乐呢?带着尝试的信念,罗艺恒开始了对这首歌的改编之旅。在这中间遇到了很多困难,有时是词上面的翻译困难,如原歌词中对青花瓷的描写,那些都算是专有名词了,而且这些词连接起来的时候是没有动词的,大部分是一些形容词和名词,如果单纯的从表面翻译歌词,就会失去歌的韵味,毕竟中英文的读音差别是很大的,而且英文是不讲究押韵的。所以在改编的过程中,他细细琢磨歌词里每个词之间的关联,然后在配上相应的动词,使这些歌词具有连贯。
经过长时间的琢磨也分析,他终于成功的把整首歌用英文翻译下来了,现在要做的就是配上原唱的伴奏,整首歌就算是成功了一大半。但是他还是开心的太早了,翻译完了并不代表翻译得完美了,当他把翻译的歌词配上原唱的伴奏时,发现很多的词还没有唱完,但是属于它的那个乐章却过去了,这样就会导致上一句的歌词排到下一个音乐点上,唱出来的感觉,乱七八糟的,融进耳朵的都是乱糟糟的噪音。听到这么糟的结果时,罗艺恒自己是大意了,没有想到还有这个问题,于是他又一次开始了改词配乐之旅了。
经过无数次的删词,加词后,这首全新的能配上旋律的歌词出炉了,在他自己经过无数遍的练习后,这首歌听起来总体感觉还是保留下来的,但是又似乎缺了点什么,经过一番冥想后,他想何不配上一把吉他呢,吉他的独特音色刚好配上歌,这样一来不仅解决了歌的单调,还给这首中国风的歌曲添加现代色彩。后来的结果可想而知,结果比意想中好几倍,由此看来这首歌算是改编成功了,对于罗艺恒来说。歌的录制,MV录制成功后,这首带有英伦式的中国风的《青花瓷》正式进入我们的耳膜了。也开始一场追歌之行。
小编第一次接触到这首歌时,是在公交车上一个小姐姐的手机铃声,那首歌就是英文版的《青花瓷》,当时旋律一 出来,一听就是青花瓷,但是却不是中文歌词,于是小编回来后,搜了这首歌,果真有,惊喜了一会儿,随后也看了它的MV,当MV的歌声穿入我的耳膜时,我深深地感受到了,歌声给我带来的清新感觉,但是渐渐的这种小美好的音色渐渐变了,变得惆怅了,变得无奈了,这种情绪的变化随着歌声的变换而变换,让人深深的陷入了婉转流畅的歌声之中了……
这首歌发布后,更多的人知道英文版的《青花瓷》,听过后,点赞的,留好评的人无数,而且MV的播放量也是高的惊人,而更多人也知道罗艺恒这个来自美国的歌手,还知道了他对中国歌曲的喜爱之情,也了解到了更多优秀的英文改编中国的歌曲。这一首或许是他改编的最成功的的一首歌吧,也是他第一次英文入驻中国风歌曲,与此同时更是中国歌曲走进国际舞台的一个契机。
今天的推荐就到而结束了,希望大家喜欢这首带有英伦式中国风的歌曲,也希望更多优秀的中国风歌曲,走出国门,踏上国际的舞台,展现中国特有的音乐文化。