翻译:温古·《青岛海滩送别》
青岛海滩送别
温古
随着喧腾、啸叫而冷却下来的
并不仅仅是夏夜的海滩
当礁石将头埋进
深深的水里,我知道
一座天空强忍住了溢出的泪
远去的船,能将海的胸口
生硬地犁开,我知道
夜晚裂开的伤口
不能像浪一样很快地弥合
抹去吧!那些反复写在沙上的诗
不要老在月下,回想
那翻来覆去睡不着的浪
回想,那些激情的
粗重的喘息,仿佛一只
笨重的海豚,爬上沙岸
退下去的潮,血液一样冷却了
青岛海滩送别
Farewell at a Beach in Qingdao
Wen Gu
What is cooling down with uproar and howl
is not only the beach in a summer night
when the rock buries its head
into the deep water. I know
that the sky chokes back tears almost burst out
The ship far away can ponderously
plough the sea’s chest. I know
that the wound caused in the night
cannot be quickly cured like waves
Wipe out the poems repeatedly written on the beach!
Don’t recall under the moon
the sleepless waves tossing and turning
Don’t recall the passionate and heavy gasps
like a ponderous dolphin crawling onto the sand shore
The retired tide has cooled down like blood
(北塔 译)
作者简介:
温古,诗人,作家。生于内蒙古,现居呼和浩特。中国作协会员。内蒙古作协诗歌委员会副主任。著有诗集《在大應爪下签名》《低低的火焰》西诗巻》《温古诗选》、长诗《天旅》(上、下部)、随笔集、文论集等十部。获乌金奖、内蒙古政府索龙噶奖等。
译者简介:
北塔,中国现代文学馆研究员,已出版诗集《滚石有苔》、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》等约30种,有作品曾被译成10余种外文。诗作手稿被上海图书馆中国文化名人手稿库收藏。