日本人作的唐诗 李白都说好
中国的诗歌有着悠久的历史,自古诗人们就用高度凝练的语言抒发个人的情志,从《诗经》开始,诗歌主要以四言诗为主,直至魏晋时期,曹操、嵇康和陶渊明都写过四言诗,如曹操的《观沧海》、《龟虽寿》等。到了唐代,中国的诗歌发展到了巅峰时期,大量的名诗佳句如雨后春笋般的涌现。这时主要以近体诗(绝句和律诗)为主,而古体诗也因不受格律限制、用韵随意而渐渐淡出人们的视线。
唐代是中国封建史上的鼎盛时期,尤其在盛唐,国家边疆稳固,政治开明,经济文化空前发达,对外交流也十分频繁。正因如此,周边的一些国家在受到汉语诗歌的影响,开始用汉字创作诗词,期间也出现了众多名篇,如今我们把这一类诗统称汉诗。
在这些喜欢汉诗的国家中,诗文最好的要数朝鲜和越南的诗人了,高丽王朝诗人郑知常的七绝《送人》:雨歇长堤草色多,送君南浦动悲歌。大同江水何时尽,别泪年年添绿波。其意深远,颇有唐诗风范。此外还有如韩国的崔致远(同唐代时期),李齐贤(同元代时期)也写过出色的汉诗。越南国王胡季犛在《答北人问安南风俗》中写道:欲问安南事,安南风俗淳。衣冠唐制度,礼乐汉君臣。玉瓮开新酒,金刀斫细鳞。年年二三月,桃李一般春。其汉字的运用称得上是出神入化了。
崔致远
日本作为中国的邻国,与中国的文化交流从未间断过。在唐代,日本先后十几次派出遣唐使团,来到东土学习。早在日本奈良时期,吉备真备就两次出任遣唐使,入大唐朝拜、交流,期间多次在扬州拜访高僧鉴真和尚,这也与日后的鉴真东渡有很大的联系。吉备真备对汉诗在日本的发音进行了矫正,由之前的“吴音”改成了当时的普通话“汉音”。
吉备真备
与吉备真备一同留学唐朝的遣唐使阿倍仲麻吕,则直接进入国子监太学读书,因学习刻苦,成绩优异,最后中了进士。阿倍仲麻吕在留学期间改名晁衡,与当时著名诗人李白、王维都交往颇深。李白为人性格豪爽,一生好交朋友,与晁衡相识后,对他的诗文十分赞赏,后来有一次晁衡回日本,不知李白在哪听到晁衡海上遇难的传闻,十分悲痛,写下了《哭晁卿衡》:日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。可没过多久,晁衡却幸免于难活着回到了长安,在看到李白为他写的诗后,当即挥毫写下了名篇《望乡》:“卅年长安住,归不到蓬壶。一片望乡情,尽付水天处。魂兮归来了,感君痛苦吾。我更为君哭,不得长安住。可见他们交情之深。
遣唐使船
除李白外,晁衡与王维也是莫逆之交,王维曾作送行诗《送秘书晁监还日该国》给晁衡,晁衡也在他的《衔命还国作》 中表达了他对中国友人的情谊:衔命将辞国,非才忝侍臣。天中恋明主,海外忆慈亲。伏奏违金阙,騑骖去玉津。蓬莱乡路远,若木故园林。西望怀恩日,东归感义辰。平生一宝剑,留赠结交人。
阿倍仲麻吕明州望月
在如今的日本,还经常能见到汉诗的影子,虽然日本人没有直接读汉文的能力,但日本人发明的“训读法”使得汉语实词原封不动地保留在了日语中,虚词则与日本文言的助词、助动词一一对应,这样即使是不懂汉语的日本人,也能自如地诵读、理解并创作汉诗了。