趣文网 > 作文大全

《木兰诗》译文的十五个详细注解.doc 文档全文预览

2020-11-12 05:55:01
相关推荐

PAGE PAGE 23《木兰诗》详注一、木兰诗窦忠文《 木兰诗 教学中的若干问题》(文载山西师院《语文教学通讯》1978年第4、5期):“《木兰诗》这一题目,后人有改作为《木兰辞》的。按《木兰诗》这一题目,昨早见于宋代的《文苑英华》、《乐府诗集》,而《木兰辞》这一题目较为晚出。余冠英《乐府诗选》中,把这首诗恢复为《木兰诗》,是比较好的。”二、唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。1.《辞海》:“唧唧:象声。(1)切切私语声。如:唧唧喳喳。(2)叹息声,表示赞赏或怜悯。杨炫之《洛阳伽蓝记》卷四:‘飞梁跨阁,高树出云,咸皆唧唧。’(3)细碎的虫鸣声或鸟雀鸣声。欧阳修《秋声赋》:‘但闻四壁虫声唧唧。’(4)织机声。古《乐府诗选》《木兰诗》:‘唧唧复唧唧,木兰当户织。’”《辞源》:“唧唧:象声词。所指随文而异。⒈叹息声。《乐府诗集二十五·古辞〈木兰诗〉》:‘唧唧复唧唧,木兰当户织。’⒉赞叹声。北魏杨炫之《洛阳伽蓝记》四:‘飞梁跨阁,高树出云,咸皆唧唧,虽梁王兔苑,想之不如也。’⒊雀鸣声。唐王维《王右丞集一·青雀歌》:‘犹胜黄雀争上下,唧唧空仓复若何。’⒋虫鸣声。宋欧阳修《文忠集十五·秋声赋》:‘但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。’”据上可知,“唧唧”既可指叹息声,又可指织机声,还可指虫鸣声。人教版《语文》(七年级下册)注“唧唧”为“织布机的声音”。余冠英《乐府诗选》、徐中玉等《中国古代文学作品选》、朱东润《中国历代文学作品选》《古汉语常用字字典》等均解为“叹息声”。“唧唧复唧唧”一句,一本作“促织何唧唧”,这样“唧唧”就应理解为指“虫鸣声”。又,“唧唧复唧唧”一句,一本作“唧唧何力力”,“唧唧”和“力力”“都是写叹声”(《乐府诗选》)。开篇的“唧唧”如果讲成指织机声,后文又说“不闻机杼声”,似乎前后矛盾。人教版《语文》(七年级下册)配套的《教师教学用书》说:“诗以‘唧唧复唧唧’的织机声开篇,展现‘木兰当户织’的情景。然后写木兰停机叹息,无心织布……”韩兆琦《魏晋南北朝诗选讲》:“开头四句是说,木兰正在屋子里对着门口织布,可是不知为什么她停下来。人们听不见织机的声响,只听到木兰一个人在那里伤心地叹息。”这都是说开篇 “唧唧”的织机声与后文的“不闻机杼声”并不矛盾:开始时木兰在织布,因而能听到织机的“唧唧”声,后来她又停下来,不再织布了,因而人们“惟闻女叹息”了。如果将“唧唧”理解为指木兰的叹息声,那又如何理解她“当户织”却又“不闻机杼声”呢?上海辞书出版社《汉魏六朝诗鉴赏辞典》:“唧唧是叹息声。木兰当户织,却不闻机杼声,这暗示木兰此时已无心织造。惟闻女叹息,进而暗示木兰内心忧思深重。”又黄岳州《古诗文名篇难句解析辞典》认为“不闻机杼声”是“‘忽然听不见机杼声’,似觉未确”,“不闻机杼声”是“用夸张手法说明连机杼声也被叹息声盖住了”。看来“唧唧”理解为指织机声或叹息声都可成立,但二者之间是否可以有所取舍呢?“唧唧”又是否可以理解为指虫鸣声呢?鲍幼文《谈〈木兰诗〉的‘唧唧复唧唧’》(文载《语文教学》1957年2月号)说:“‘唧唧’是可以作为虫声的,然而这一句除非依照《古文苑》作‘促织何唧唧’才行。现在通行各本却都作‘唧唧复唧唧’,因此虫声的说法在本诗里就无根。”“以‘唧唧’为机杼声,前人从来没有这种说法。机杼声该作‘轧轧’或‘扎扎’。”“以‘唧唧’为叹声,在古人作品里是可以找到不少例证的,如白居易《琵琶行》:‘我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。’……但有人觉得,‘唧唧’不像叹息声。这是一种不必要的怀疑。……”2.复:副词,又,再。当:动词,对着,正对着。《古汉语常用字字典》:“当:①对着,面对。《礼记?檀弓上》:‘既歌而入,当户而坐。’”初中课本将“当户织”注为“对着门织布”,则“户”为“门”义。黄岳州《古诗文名篇难句解析辞典》:“据下文‘当窗理云鬓’、‘当户理红妆’,‘户’应是‘窗户’即在内室。封建社会的‘女子’只能在内室劳动,而与下文‘壮士十年归’形成鲜明的对照。……就本句说,‘门’、‘窗’二义皆通,但以作‘窗’讲为安。又,《折杨柳歌辞》是北朝民歌,时间相距不远,开头却是‘敕敕何力力,女子当窗织’。下文‘当户理红妆’的‘户’也应当是‘窗户’无疑。”见下“阿姊闻妹来,当户理红妆”句注。胡竹安《文言文疑难词语试释》(文载《河北师大学报》1980你哦按第2期):“我们认为,这首民歌中的‘户’就是‘窗’。”3.不:副词,未,不能,没有。《现代汉语词典》:“机杼:①指织布机。”“杼:②古代指梭。”《古汉语常用字字典》:“机:弓弩上发射箭的机关。…… 特 织布机。《史记?甘茂传》:‘其母投杼下机。’(投:放下。杼:织布机上的梭子。)”“机”就是织布机,“杼”是织布机上的梭子,为什么“机”、“杼”连用还可以指织布机呢?《辞海》:“机杼:①指织布机。机以转轴,杼以投纬。《古诗十九首》:‘纤纤擢素手,札扎弄机杼。’”“机:②特指织布机。……参见‘机杼’。”从“机以转轴,杼以投纬”来看,“杼”可以看成独立于“机”之外的一个部分,这样“机杼”既可以理解为“机和杼”,但或许因为“杼”总是依附于“机”,所以就以“机杼”指织布机了。《中国古代文学作品选》将“机杼”解释为“织布机上的梭子”,似不当。4.《现代汉语词典》:“惟:同‘唯’。”三、问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。1.“何所思”人教版《语文》注为“想什么”,这不算错,但这仅仅是意译,直译应该是“所想的是什么”,“何所思”是倒装,正常语序应为“所思何”。“何所忆”同此。《古代汉语虚词词典》:“在‘何+所+动词’的句式中,‘所+动词’这个名词性短语为主语,‘何’可理解为提至主语前的谓语。”如《白居易集?卖炭翁》:“卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。”2.初中《语文》、《古汉语常用字字典》都将“忆”注释为“思念”,《中学文言文索引辞典》也解作“想念”、“思念”。“忆”和“思”不同,“忆”是思念,“思”是思考。此诗开篇八句是说,木兰叹息不已,似乎是在思考什么事,或思念什么人,但其实什么事也没有思考,什么人也没有思念。3.“问女何所思,问女何所忆”的是谁?初中课本配套《教师教学用书》分析说:“一说是父母在问,认为只是父亲在问或只是母亲在问的,也属此说。的确,父母如果听到女儿的叹息,一定会发出这样关切的询问。一说是叙事人在问,因为《木兰诗》是口头集体创作的民歌,而民歌是可以配乐歌唱的,歌唱者能以叙事人的身份进行拟问。这两种说法其实并不矛盾。在民间讲唱文学中,演唱者往往有叙事人和故事人物的双重身份,叙事人的语言与故事人物的语言有时是相融合一的。因此,这首诗中的‘问女何所思,问女何所忆’,以及‘女亦无所思……从此替爷征’可视为父母与女儿的问答,也可视为叙事人的拟问拟答。此外,这首诗中常以第一人称来叙事,既可以看做木兰的自述,也可以看做叙事人的转述。”四、昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。1.《古汉语常用字字典》:“帖tiē:④tiě。文书,告示。本句云云。杜甫《新安吏》诗:‘府帖昨夜下,次选中男行。’”2.初中课本将“可汗大点兵”注释为“皇上大规模地征兵”,那么“点兵”就该是“征兵”之义,“点”就该是“征”、“征召”、“征募”之义。《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》:“大点兵:大规模征兵。”可是《古汉语常用字字典》对“点”的解释却是:“点:④检查,核对。辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》:‘沙场秋点兵。’”《辞源》:“点:(九)指定,选派。《乐府诗集二五?古辞 木兰诗 》:‘昨夜见军帖,可汗大点兵。’唐白居易《长庆集三? 新丰折臂翁 》诗:‘无何天宝大征兵,户有三丁点一丁。’(十一)检查。宋刘克庄《后村集六? 湘中口占 》诗之四:‘书生行李堪抽点,薏苡明珠一律无。’”“汉典”的解释较为全面:“1.征调丁壮。《乐府诗集·横吹曲辞五·木兰诗之一》:‘昨夜见军帖,可汗大点兵。’ 唐 杜甫?《新安吏》诗:‘客行 新安 道,喧呼闻点兵。’宋司马光?《涑水记闻》卷九:‘又籍 陕西 河东 民为乡兵弓手,时天下久承平,忽闻点兵,民情惊扰。’2.检点兵马。《资治通鉴·梁武帝大同三年》:‘丞相 欢 欲收兵更战,使张华原以簿历营点兵。’《秦并六国平话》卷下:‘王贲点兵,折了万余人。’ 清 李渔?《奈何天·攒羊》:‘难胡应,又不曾亲到沙场看点兵。’ 徐迟?《哥德巴赫猜想》:‘余数定理是 中国 首创。据说大军事家 韩信 曾经用它来点兵。’3.比喻点名分派任务。《中国农村的社会主义高潮·潞安县中苏友好集体农庄的成长》:‘这就克服了“派工乱点兵,做活一窝蜂”的现象,大大提高了庄员的劳动积极性。’”3.《现代汉语词典》“爷:① 方 父亲:~娘。②祖父。”五、阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。1.《古汉语常用字字典》:“阿:④名词词头。多用于亲属名称或人名的前面。《木兰诗》:‘阿姊闻妹来。’《三国志·魏书·武帝纪》裴注引《曹瞒传》:‘太祖一名吉利,小字阿瞒。’”《现代汉语词典》:“阿: 方 前缀。①用在排行、小名或姓的前面,有亲昵的意味:~大~宝~唐。②用在某些亲属名称的前面:~婆~爹~哥。”初中课本注释:“愿为市鞍马:愿意为此去买鞍马。为,为此。……”用“为此”解释“为”,还是没有解释“为”字。另外,“此”应该是指代“阿爷无大儿,木兰无长兄”,“为此”一般是“为了这个”的意思,“为”是介词,“为了”的意思,所以“愿为市鞍马”就是“愿意为了‘阿爷无大儿,木兰无长兄’而去买鞍马”。显然这是病句!“阿爷无大儿,木兰无长兄”不是“市鞍马”的目的而是原因,所以这里的“为”应该解释为“因为这个”、“因此”。其次,严格地说不是“为”有“因为这个”、“因此”的意思,实际上是“为”后省略了宾语“此”。黄岳州《古诗文名篇难句解析辞典》:“‘为’是介词,读去声,它所介引的连带成分‘爷’因蒙后而省略。……‘为’跟‘替’同义……”这样,这里的“为”就不是“为此”的省略,而是“为爷”的省略,意思是“替(自己的)父亲”、“替爹爹”。此说似不通。2.《古汉语常用字字典》:“市:①交易物品的场所,市场。《木兰诗》:‘东市买骏马,西市买鞍鞯。’②买。《论语·乡党》:‘沽酒市脯不食。’ 《木兰诗》:‘愿为市鞍马,从此替爷征。’”六、东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。1.《现代汉语词典》:“骏马:跑得快的马;好马。”“骏:好马。” 既然“骏”是“好马”之义,怎么“骏马”也可以解作“好马”呢?“东市”、“西市”、“南市”、“北市”都是名词作状语,应译为“从东边街市”、“从西边街市”等。2.这四个句子是不是意味着木兰只从东市买来骏马,只从西市买来鞍鞯,只从南市买来辔头,只从北市买来长鞭?木兰当然不会如此愚笨的。这四句的意思是木兰到东西南北各处的街市备办骏马、鞍鞯、辔头、长鞭等战具,不是一处地方只买一样东西。它相当于说“东市、西市、南市、北市买骏马,买鞍鞯,买辔头,买长鞭”。这属于互文的修辞手法。但是在翻译这四句话的时候,只能翻译为“到东市买了骏马,去西市买了鞍鞯,往南市买了辔头,从北市买了长鞭”。七、旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。1.暮:傍晚。宿:住宿,投宿。“宿”后边省略了介词“于”,是“在”的意思。2.但:副词,只,仅仅。就是“但愿如此”的“但”,而不是今天当“但是”讲的“但”。3.“鸣溅溅”的“鸣”字,《中学文言文索引辞典》释为“发出声响”,就是“孤掌难鸣”、“礼炮齐鸣”、“瓦釜雷鸣”的“鸣”,而把“鸣啾啾”的“鸣”释为“泛指禽兽虫等的鸣叫”,就是“一鸣惊人”、“蝉鸣”的“鸣”。“鸣啾啾”的“鸣”有的本子作“声”。“声”自然是名词,“声啾啾”是主谓结构,即“鸣声(是)啾啾(的)”。由此可以推知,“鸣溅溅”也应该是主谓结构,“鸣”应该是动词活用作名词,指“鸣声”,意思是“发出的声音”,“鸣溅溅”即“鸣声溅溅”。4.这里的“旦辞”二句以及下文的“旦辞”二句,都是运用的夸张手法。康苏《从教学角度谈 木兰诗 的一些问题》(文载《山东师院学报》1978年第6期)说:“两个‘旦辞’和‘暮宿’,若照实算来,木兰辞乡别亲达到前线只不过两天的时间,这就与后文中‘万里赴戎机’的‘万里’矛盾了,两天怎么能行万里远呢?其实这些都是夸张。前者是形容从征之紧迫,后者是形容征途之遥远,均不得落实了去算账。”八、旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。1.黑山:一本作“黑水”。2.骑:名词,所骑的马,战马,就是“坐骑”的“骑”。这种“骑”字古代读jì,今天依然读qí。九、万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。1.《辞海》:“戎机:指战争,军事。古乐府《木兰诗》:‘万里赴戎机。’杜甫《遣愤》诗:‘自从收帝里,谁复总戎机。’”又《古汉语常用字字典》:“戎:③军事,战争。《吕氏春秋·孟春》:‘兵戎不起,不可以从我始。’”既然“戎”字就有“军事”、“战争”的意思,为什么“戎机”也有这样的意思?莫非“戎机”的“机”字无义或者“机”也有类似“军事”、“战争”的意思?《现代汉语词典》:“戎机:①指战争;军事:迅赴~通晓~。②指战机:贻误~。”从“迅赴戎机”一例来看,“万里赴戎机”的“戎机”就是“战争”的意思,而非“战场”之义,除非《现代汉语词典》的举例不当。初中课本注释:“万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机,战争。”既然“戎机”是“战争”,为什么又把“万里赴戎机”译为“不远万里,奔赴战场”?莫非这里的“戎机”是“战场”的意思? 《古诗文名篇难句解析辞典》:“‘戎机’即‘军机’。”《魏晋南北朝诗选讲》:“戎机:军机,这里指战争。”《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》:“戎机:军机,指战争。”《现代汉语词典》:“军机:①军事方面的机宜:贻误~。②军事机密:泄露~。”季镇淮等主编《历代诗歌选》:“戎机:军事行动。”《魏晋南北朝文学史参考资料》:“赴戎机:谓奔赴战地参加军事机要。”2.初中课本:“度,过。” 《中国古代文学作品选》:“度,越过。”“度”“渡”都有“过”之义,但时间方面的“过”用“度”,空间方面的“过”用“渡”,所以应该认为这里的“度”通“渡”,《中学文言文索引辞典》正认为此“度”通“渡”。“度若飞”即“若飞度”,像飞一样越过。3.“朔气传金柝”一句,初中课本注释为“北方的寒气传送着打更的声音”(这里的“寒气”是“冷的气流”之意),句子的结构为“主语+动词+宾语”。《中国古代文学作品选》注释:“寒风中传来刁斗声。朔气:北方的寒气。”这和初中课本的注释基本一致。《中国历代文学作品选》注释:“从金柝声中传出寒气。”这等于将“朔气传金柝”理解为“朔气传于金柝”(“于”是从的意思),句子的结构为“主语+动词+补语”。这种注释不妥,首先,寒气无法从刁斗声中传来;其次,“寒光照铁衣”的结构是“主语+动词+宾语”,从行文的整齐一致看,“朔气传金柝”也应该看成“主语+动词+宾语”的结构。4.《中国古代文学作品选》、《汉魏六朝诗一百首》:“寒光:寒冷的月光。”5.将军百战死,壮士十年归:这两句话直接翻译就是:“将军身经百战而死,壮士十年之后归来。” 可是这样翻译就会让人纳闷:难道战死的都是将军,而归来的都是壮士?换言之,难道将军们都战死沙场而不得归来,而壮士们没有身经百战却在十年之后归来?显然这是不可能的。实际上身经百战的既是将军又是壮士,十年之后归来的既是壮士又是将军,换言之“百战死”和“十年归”说的是将军也是说的壮士,这里的“将军”、“壮士”不是说的两种人,而是一种人。两个句子等于说“将军、壮士们,(有的)百战而死,(有的)十年后归来”。这也是用的互文的修辞手法。十、归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。1.《辞海》:“明堂:①古代天子宣明政教的地方,凡朝会及祭祀、庆赏、选士、养老、教学等大典,均于其中举行。古乐府《木兰诗》:‘归来见天子,天子坐明堂。’”杜甫《石鼓歌》:“大开明堂受朝贺,诸侯佩剑鸣相磨。”“归来见天子,天子坐明堂”用的是顶真的修辞手法。“天子坐明堂”是“天子坐于明堂”的省略,“于”是“在”的意思。2.初中课本:“策勋十二转:记很大的功。策勋,记功。转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。”“每升一级叫一转”,则“转”为动词,“升”的意思;“十二转为最高的勋级”,则“转”又为名词或量词。总之,此注有些含糊不清。《中国古代文学作品选》:“策勋:记功劳。转:将勋位分作若干等,每升一等叫一转。十二转是形容因功勋卓著,屡次升迁,并非确数。”据此看,“策”似乎是动词“记”、“记录”之意。《辞海》:“策勋:谓记录功勋于策上。《左传·桓公二年》:‘凡公行,告于宗苗,反行,饮至,舍爵策勋焉,礼也。’杜预注:‘既饮置爵,则书勋劳于策,言速纪有功也。’陆贽《请诸军兵马自取机便状》:‘故军败则死众,战胜则策勋。’”据“书勋劳于策”来看,“策”似乎是“书……于策”之意。《辞海》:“策:④帝王对臣下封土、授爵或免官,记其语于简册。《左传·僖公二十八年》:‘王命尹氏及王子虎、内史叔兴父策命晋侯为侯伯。’《汉书·孔光传》:‘遂策免光。’”由“记其语于简册”可知,“策”就是“书……于策”、“记……于简策”,也就是“记录……于简策”。《中学文言文索引辞典》正是将此“策”字解为“记录于简册”(按:“简册”应作“简策”)。但除了《中学文言文索引辞典》外,《古汉语常用字字典》、《辞海》均不收此义,所以“策勋”的“策”似应看成名词活用作动词。“策”或“简策”是什么?《古汉语常用字字典》:“策:④帝王对臣下封土、授爵或免官的文书。《左传·僖公二十八年》:‘晋侯受爵以出。’〈又〉帝王封臣下。《三国志·蜀书·诸葛亮传》:‘先主于是即帝位,策亮为丞相。’”由此可知,所谓“策”或“简策”是“王对臣下封土、授爵或免官的文书”。《中学文言文索引辞典》:“转zhuǎn:⑧量词。等于说‘次’。古时军功每加一等,则官爵随升一级,叫做一转。”陈宜民《关于 木兰辞 的“勋”“转”辨疑》(文载《西南师范学院学报》1979年第3期):“课本的注释是:‘记功很多次。策勋,记功。转,次的意思。’这里把‘勋’解释为‘功’,‘转’解释为‘次’,是不对的。……《旧唐书?职官志》:‘勋官者,处于周、齐交战之际。本以酬战士,其后渐及朝流。’十分清楚,‘勋’在北朝末期是表示战功等级的专用术语,在北朝末期和隋朝都是只具有战功才能获得勋级的赏赐……据此可知,‘勋’只有解释为‘战功’或者‘军功’才是准确的。课本把‘转’解释为‘次’那就错得更远了。……北周宇文邕在灭北齐以后,俘获了曾使他在河阴受挫的傅伏时有一段对话:周主又问曰:‘前救河阴得何赏?’对曰:‘蒙一转,授特进、永昌郡公。’(《资治通鉴》卷173)宋末元初的胡三省对‘转’加的注是:‘勋级曰转。’所以,所谓‘蒙一转’就是受到提高一级勋级的奖励。非常清楚,‘转’就是战功的等级。……所以根据战功大小,一词不仅可以加一‘转’(勋级一级),也可以加若干‘转’,也就是一次提升若干级。……‘策勋十二转’并不是一次就对木兰记很多次功,而是确定木兰战功的勋级时,一下就提升很多级。……到了宋、元以后,‘转’的含义逐渐发生了变化,从专指战功勋级的升迁引申为一般官职的提升和调动。”这段话对“转”字意思的解释有些不清。实际上“转”就是“战功勋级的升迁”,属于动词。3.《古汉语常用字字典》:“强qiáng③有余,略多。《木兰诗》:‘赏赐百千强。’”十一、可汗问所欲,木兰不用尚书郎;愿驰千里足,送儿还故乡。1.初中课本:“不用:不愿做。”《魏晋南北朝诗选讲》:“不用:不愿要。”据此则“用”就该是“愿做”、“愿要”的意思,可是“用”根本没有这样的意思!这个“用”字,《中学文言文索引辞典》解作“任用”,据此则“不用”应该是“不(愿)被任用”之意。这似乎讲得通。又,“可汗问所欲,木兰不用尚书郎”二句一本作“欲与木兰赏,木兰不愿尚书郎”。《古诗文名篇难句解析辞典》:“这个‘愿’是‘欲’的同义词,不是现代汉语语法所说的能愿动词,现代所谓能愿动词是从意思上命名。本句的‘愿’是及物动词,它可以带上名词宾语‘尚书郎’。又如《论语?颜渊》有‘愿车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾’。”据此,则“愿”是“希望得到”、“想要”的意思。2.《中学文言文索引辞典》释“愿为市鞍马”和“愿驰千里足”的“愿”,皆为“愿意”、“乐意”。初中课本注“愿驰千里足”为“希望骑上千里马”。这是释“愿”为“希望”,释“驰”为“骑上”。《古汉语常用字字典》:“愿:①愿望,心愿。《诗经·郑风·野有蔓草》:‘邂逅相遇,适我愿兮。’〈又〉愿意,乐意。《孟子·梁惠王上》:‘寡人愿安承教。’《木兰诗》:‘愿为市鞍马,从此替爷征。’(市:买。)〈又〉希望。《史记·秦始皇本纪》:‘愿大王毋爱财物。’”《辞海》:“愿:①愿望。……②愿意。如:古《乐府诗选》《木兰诗》:‘愿为市鞍马,从此替爷征。’③希望。……”《现代汉语词典》:“愿:②助动词。愿意:情~我~参加篮球比赛。”“愿意: 动 ①助动词。认为符合自己心愿而同意(做某事):他~去吗?我不做太剧烈的运动。②希望(发生某种情况):他们~你留在这里。”“愿为市鞍马”和“愿驰千里足”的“愿”词义并不相同,“愿为市鞍马”的“愿”应为“愿意”、“乐意”之义,“愿驰千里足”的“愿”应为“希望”、“愿意”之义。3.《古汉语常用字字典》:“驰:①使劲赶马。《诗经?唐风?山有枢》:‘弗驰弗驱。’ 特 驱马进击。《左传?庄公十年》:‘齐师败绩,公将驰之。’ 引 车马疾行。《庄子?秋水》:‘骐骥骅骝一日而驰千里。’王安石《祭欧阳文忠公文》:‘快如轻车骏马之奔驰。’注意‘驰’本来是人赶马的行为,后来才指马的动作。”《现代汉语词典》:“驰:①(车马等,使车马等)跑得很快:奔~~逐飞~◇风~电掣。”《古代汉语词典》:“驰:①赶着马快跑,驱马追逐。《诗经?鄘风?载驰》:‘载驰载驱,归唁卫侯。’《左传?成公二年》:‘不介马而驰之。’《汉书?李广传》:‘广乃从百余骑往驰三人。’ 引 奔驰。《左传?宣公十二年》:‘遂疾进师,车驰,卒奔。’”《汉字源流字典》:“驰:本义为①使劲赶车马快跑:子有车马,弗~弗驱入国(城)不~,入里必士(轼)项伯乃夜~之沛公军,私见张良~马疆场驱~~骋。又特指②驱使,使快跑送去:西~一介之使,欣慕来同~书千里。引申泛指③奔跑,疾行:骐骥骅骝,一日而~千里年与时~,意与日去风~电掣背道而~奔驰飞~疾~~援。又引申指④驱车马追击,追逐:齐师败绩,公将~之……”综上,“驰”有“使劲赶马”、“(使车马等)跑得很快”、“赶着马快跑”、“使劲赶车马快跑”的意思,也有“车马疾行”、“(车马等)跑得很快”、“奔跑,疾行”的意思。正如《古汉语常用字字典》所说,前一种意思的“驰”“是人赶马的行为”,后一种意思的“驰”是“指马的动作”。这两种意思的“驰”均为不及物动词。“愿驰驼千里足”的“驰”带了宾语“千里足”,应该视为后一种意思的使动用法。“驰千里足”即“使千里足驰奔跑”,意译即骑上千里马飞驰。初中课本的注释没有突出“飞驰”、“疾行”、“快跑”的意思,也就没有突出木兰急于回故乡的心情。《古诗文名篇难句解析辞典》:“‘驰’,……本来是不及物动词,这里转成使动词‘驰明驼’就是‘使明驼驰’。”按:“愿驰千里足”一本作“愿驰明驼千里足”。什么是“明驼”?《辞海》:“明驼:①善走的骆驼。段成式《酉阳杂俎?毛篇》:‘驼,性羞。《木兰》篇“明驼千里脚”,多误作鸣字。驼卧,腹不贴地,屈足漏明,则行千里。’一说为骏马名,头似骆驼而毛色白亮,即‘白驼’。②唐代驿使名。杨慎《丹铅总录》卷十三:‘明驼使’:‘唐制:驿置有明驼使,非边塞军机,不得擅发。’”窦忠文《 木兰诗 教学中的若干问题》(文载山西师院《语文教学通讯》1978年第4、5期):“对‘明驼’二字,旧注多沿用唐段成式《酉阳杂俎》的解释……这说法不能解决问题。另有两说可以参考:一说‘明驼’是唐驿使名。……另一说据内蒙人民传称,古有专用于喜庆佳节的骆驼,躯体精壮,平时善为饲养,用时盛饰珠彩,称之为‘明驼’。(参见《魏晋南北朝文学史参考资料》)”郑光礼《词语考释二则》(文载《华南师范学院学报》1980年第2期)认为“明驼”即“名驼”。4.初中课本释“千里足”为“千里马”。《中学文言文索引辞典》:“千里足:即千里马。”《辞海》:“千里足:良马日行千里,故称‘千里足’。《韩诗外传》卷七:‘使骥不得伯乐 ,安得千里之足?造父亦无千里之手矣。’亦指能行千里者。古乐府《木兰诗》:‘愿借明驼千里足,送儿还故乡。’引申以比喻英俊之才。《后汉书·延笃传》:‘延叔坚有王佐之才,奈何屈千里之足乎?’”据《辞海》,“愿驰千里足”的“千里足”并非指“千里马”,而是指能行千里的明驼。十二、爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。1.初中课本释“郭”为“外城”。《古汉语常用字字典》:“郭:①在城的外围加筑的一道城墙。《管子·度地》:‘内为之城,城外为之郭。’”《现代汉语词典》:“郭:①古代在城的外围加筑的一道城墙:城~东~。”《古代汉语词典》:“郭:“①外城,在城外加筑的一道城墙。 引 泛指城。李白《送友人》诗:‘青山横北郭,白水绕东城。’”“出郭相扶将”的“郭”各本多解作“外城”,但是解作“城”似乎更为妥帖。2.《古诗文名篇难句解析辞典》:“‘相扶将’是‘互相搀扶着’,表示尽管年岁已高却还是尽心用力迎着女儿回来。‘相’是代词,表互指。”《古汉语常用字字典》:“将:①扶,持。《诗经·小雅·无将大车》:‘无将大车,只自尘兮。’《木兰诗》:‘爷娘闻女来,出郭相扶将。’(郭:外城。)”《魏晋南北朝诗选讲》:“‘出郭相扶将’是倒句,意思是两位老人互相搀扶着出城去迎接女儿。”3.《古汉语常用字字典》:“理:①雕琢,加工玉石。《韩非子·和氏》:‘使玉人理其璞而得宝焉。’〈引〉治理,整理。……《木兰诗》:‘阿姊闻妹来,当户理红妆。’(当户:对着窗户。)”4.初中课本注释“红妆”为“指女子的艳丽装束”。《现代汉语词典》:“红妆:同‘红装’。”“红装: 名 ①妇女的红色装饰,泛指妇女的艳丽装束。②指青年妇女。”5.“磨刀霍霍”就是“霍霍磨刀”。“向猪羊”的“向”是动词,趋向,奔向,走向。十三、开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,当窗理云鬓,对镜贴花黄。1.《古汉语常用字字典》:“阁:②一种小楼。《木兰诗》:‘开我东阁门。’杜牧《阿房宫赋》:‘五步一楼,十步一阁。’成语有‘空中楼阁’。”《古汉语常用字字典》将“开我东阁门”和“十步一阁”的“阁”视为同义,均为“一种小楼”;但是《中学文言文索引辞典》则仅将“十步一阁”的“阁”解为“一种小楼,四周设槅扇或栏杆回廊”,而将“开我东阁门”之“阁”解为“内室,常指女子的卧房”。韩兆琦《魏晋南北朝诗选讲》:“阁:古代称女子的卧室。‘东阁’、‘西阁’也是民歌写法,其实就是一间屋。” 《现代汉语词典》对所谓“一种小楼”的“阁”的解释为:“①风景区或庭院里的一种建筑物,四方形、六角形或八角形,一般两层,周围开窗,多建筑在高处,可以凭高远望:亭台楼~。”作为“一种小楼”的“阁”,虽然建筑模式古今肯定有异,但“阁”之不适合居住则是一致的,所以“开我东阁门,坐我西阁床”的“阁”应该是指女子的卧室,即内室、闺阁,《古汉语常用字字典》解作“一种小楼”,实误。2这个“床”字,《中学文言文索引辞典》解作“供人坐卧的家具”。《古汉语常用字字典》:“床:①供坐卧的器具。《古诗为焦仲卿妻作》:‘媒人下床去,诺诺复尔尔。’”《现代汉语词典》:“床:①供人躺在上面睡觉的家具:铁~单人~一张~。”同样是家具,“古人的‘床’兼坐卧两用”(王力《古代汉语》),而今天的“床”则是供睡觉用的。3.“开我东阁门,坐我西阁床”这两句,直译即是“打开我东屋的闺门,坐在我西屋的床上”。但是这两句的意思不是说开了东阁的门而不进去,然后转到西阁的床上去坐着,而是说每间房子都开了门进去坐坐。4.《现代汉语词典》:“著1zhúo:同‘着1’(zhúo)。”“着1zhúo:①穿(衣):穿~吃~不尽。”《古汉语常用字字典》:“裳cháng:古人穿的下衣。《诗经·邶风·绿衣》:‘绿衣黄裳。’(衣:上衣。)〈引〉泛指衣服。《水经注·江水》:‘猿鸣三声泪沾裳。’注意古代男女都穿‘裳’,不是裤子,是裙的一种,但不同于现在的裙子。”《现代汉语词典》:“裳cháng:古代指裙子。”注意,这种意思的“裳”不读轻声shang。5.当:动词,对着。理:整理,梳理。《现代汉语词典》:“云鬓:妇女多而美的鬓发。”初中课本将“云鬓”解释为“像云那样的鬓发,形容好看的头发”。对此,绍兴县实验中学邓政阳《人教版 木兰诗 教材教参探讨》一文说:“我读到这个解释的时候,心里的第一疑问就是:像云那样,到底是像哪样的云呢?乌云?白云?漂浮的云?厚重的云?后查阅了很多种词典(辞典),他们的说法也各不相同。《汉语大词典》(上海辞书出版社1986年版)第十一册P666释‘云鬓’:①形容妇女浓黑而柔美的鬓发。《古汉语大词典》(上海辞书出版社2000年版)P565释“云鬓”:形容鬓发多而美。《辞海》(上海辞书出版社1999年缩印本)释‘云鬓’:形容鬓发多而美。《汉语词典》P1248?释‘云鬓’:鬓鬅鬠如云,状女貌之美。由此可见,这些类似的解释才比较确切。他们取了‘云’的‘轻柔’和‘多’的含义。” 按“形容妇女浓黑而柔美的鬓发”的解释为当。6.《古汉语常用字字典》:“帖tiē:②通‘贴’。挨紧,粘附。《梁书·羊侃传》:‘能反要帖地。’又,本句云云。”“‘当窗’和‘对镜’是互文。‘理云鬓’和‘帖花黄’同是当窗对镜来做的。”(康苏《从教学角度谈 木兰诗 的一些问题》,载《山东师范学院学报》19787年第6期)十四、出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。1.初中课本对“火伴”的解释是:“火伴:同伍的士兵。当时规定若干士兵同一个灶吃饭,所以称‘火伴’。”什么是“同伍”?“同伍”和“同一个灶吃饭”有何关系?此“火伴”与今之“伙伴”有何关系?“火”是否同或通“伙”?总之,看了课本的注释会让人产生诸多的疑问!《中国古代文学作品选》:“火伴:即伙伴。”《现代汉语词典》:“伙伴(火伴):古代兵制十人为一火,火长一人管炊事,同火者称为火伴,现在泛指共同参加某种组织或从事某种活动的人,写作伙伴。”《辞海》:“火伴:亦作‘伙伴’。古代兵制:五人为列,二列为火,十人共一火炊煮,同火的火伴(见《通典·兵一》引一说)。因用以称同在一个军营的人。古乐府《木兰诗》:‘出门看火伴,火伴皆惊忙。’引申为生活或工作在一起的同伴。”《古汉语常用字字典》:“火:②古时兵制,十人为一火。《新唐书·兵志》:‘府兵十人为火,火有长。’[火伴]同伴。《木兰诗》:‘出门看火伴,火伴皆惊忙。’‘火’后来写作‘伙’。”《辞海》:“伍:①古代兵士五人或居民五家之称。”《古汉语常用字字典》:“伍:古代军队编制。五人为一伍。”依据《辞海》、《现代汉语词典》,“同火”的是十人即二列,而十人、二列都等于“二伍”,这自然算不得“同伍”(只有一伍才能说是“同伍”)。其实,所谓“火伴”并非“同伍”者,而是“同火”者。其次,“火伴”的“火”应该注为同或通“伙”。再次,不能直接将“火伴”解释为“伙伴”或“同伴”,因为今天的“伙伴”和“同伴”已经是其引申义了。 2.惊忙:吃惊而忙乱,惊讶而慌张。3.同行:一同出征。行:走,这里指出征,身赴战场。朱三剑《“同行”一词的理解和读音》(文载《语文教学》1980年第1期)认为此“同行”宜读为tóngháng,意思是“同在一个行伍”。十五、雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?1.初中课本释“扑朔”为“动弹”,释“迷离”为“眯着眼”。《现代汉语词典》:“扑朔迷离:《木兰辞》:‘雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌。’雄兔脚乱动,雌兔眼半闭着,但是跑起来的时候就很难辨别哪是雄的,哪是雌的。比喻事物错综复杂,难于辨别。”据此,“扑朔”指“脚乱动”,“迷离”指“眼半闭着”。这和初中课本的解释是一致的。《中国古代文学作品选》:“扑朔:跳跃的样子。”“迷离:不明的样子。”《中国历代文学作品选》:“扑朔:形容雄兔脚上的毛蓬松松的样子。”“迷离:形容雌兔的眼睛被蓬松的毛遮蔽的样子。”《辞海》:“扑朔迷离:古乐府《木兰诗》:‘雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌!’扑朔、迷离,谓模糊不清,很难辨别其为雌为雄。后用‘扑朔迷离’形容事情错综复杂,不易详其究竟。”黄岳州《古诗文名篇难句解析》:“两个分句也是‘互文’,意思是雄兔、雌兔脚扑朔,眼迷离。‘脚扑朔’、‘眼迷离’两个主谓词组作‘雄兔’、‘雌兔’的谓语。……”《魏晋南北朝诗选讲》:“扑朔:爬搔的样子。迷离:眼睛眯缝着。”《乐府诗选》:“扑朔,跳跃貌。迷离,不明貌。以上二句互相补充,雌兔的脚也扑朔,雄兔的脚也迷离。”(按:“雄兔的脚也迷离”中的“脚”似应作“眼”。)张永言《词义琐记》(载《中国语文》1982年第1期):“‘扑朔’与‘朴樕’无疑为同源词,问题在于‘朴樕’的语源义究竟是什么。这个问题解决了,也就知道‘扑朔’到底怎么讲了。”作者认为,“朴樕”的语源义为“丛生貌”,“‘丛生貌’这一解释自然也适用于‘扑朔’这个词:其毛‘朴属’丛生,故称‘扑朔’。……《木兰诗》‘雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离’的‘扑朔’的意义应当是‘毛氄丛生的样子’。至于‘脚扑朔’与‘眼迷离’乃是互文见义,那就无须申说了。”2.初中课本释“傍地走”为“并排跑”,据此则“傍”为“并排”的意思,“走”为“跑”的意思。《中国古代文学作品选》:“傍地走:相并而走。傍,临近。”这里释“傍”为“相并”,“相并”即“并排”,“并排”、“临近”都是指双兔相并。但这里释“走”为“走”,而非“跑”,似误。《魏晋南北朝诗选讲》:“傍地走:贴着地面急跑。”这是释“傍”为“贴着(地面)”,而非双兔相贴。如果将“傍地走”解释为“并排跑”,那么“地”字何义?难道无义?有人说这里的“地”不是“地面”、“土地”之义,而是助词,相当于今天汉语中的“着”。“傍”有“靠近”的意思,如“依山傍水”这样“傍地走”,即“靠近地面跑”,或“贴着地面跑”。但有人说:“‘傍’是贴着,‘走’古义是跑。但‘紧贴着地面’怎么跑啊?”其实“傍地”并不是说兔子紧紧地贴在地面上,而是说靠近地面。(关于“傍地走”的解释,参看蒋瑞莲《再谈 木兰诗 “唧唧复唧唧”与“双兔傍地走”》,文载《洛阳师范学院学报》2009年第4期)3. 《现代汉语词典》:“安:疑问代词。②表示反问,跟‘怎么、哪里’相当:不入虎穴,~得虎子?~能若无其事?”

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

看望老师作文 友谊给我带来了快乐作文 苏州游记作文600字 环保小卫士在行动作文500字 小猫捉老鼠作文 学会生存作文450字 大城小事作文 太阳花的作文400字 关于大自然风景的作文 歌唱比赛作文300字 勤劳的作文300字 难忘的小学同学作文 桂林的风景作文 小学三年级作文题目有哪些 母爱的一篇作文 我听见的声音作文 我的亲戚作文 放风筝500字作文 暑假的第一天作文200字 跑步作文100字 茶叶作文 动物小白兔作文 英语作文我的家规 一勤天下无难事作文 碰碰香的作文 介绍手机的英语作文 一场大雨作文200字 陈晓小作文 寒假开学第一天作文 校园秋雨作文