蒋介石姓名的英文版为什么会被有些人翻译成“常凯申”?
2020-11-16 12:05:01
对网络历史圈比较熟悉的朋友们都知道,蒋介石在网上有个代称叫“常凯申”,还发展出了“凯申物流”的梗。而“常凯申”来源于国内某学者的错误翻译。那么蒋介石的英文为什么会被翻译成“常凯申”呢?
如今外国在翻译中国的地名和人名时使用的是现代汉语拼音,比如北京翻译成英文就是“Beijing”。但是现代汉语拼音是新中国成立后的1958年颁布的,而成为世界各国通用的翻译标准则在1982年。
在现代汉语拼音出现之前,外国对中国地名和人名的翻译标准并不统一,其中最常见的翻译标准是威妥玛式拼音法(威氏拼音法)。威氏拼音法是十九世纪后期由曾任英国驻华公使的威妥玛发明的。
因为威妥玛是英国上层贵族,所以威氏拼音法在英语国家被广泛应用。而威氏拼音法与现代汉语拼音有很大的不同,比如北京用威氏拼音法翻译成的英文是“Peking”,功夫则被翻译成“Kungfu”等等。
按照威氏拼音法,蒋介石的英文名为“Chiang Kai-shek”。结果有些对威氏拼音法不了解的学者按照拼音把“Chiang Kai-shek”错翻成了“常凯申”。类似的情况还有把孟子(Mencius)错翻成“门修斯”。
阅读剩余内容