中国梦用英语到底该怎么翻译呢?
2020-11-16 13:25:02
哈喽,大家好( ),很高兴你们愿意点开这篇文章,喜欢麻烦关注一下哦,比心(ω)
当前的中国已经进入了新时代,各方面发展迅速,再也不是一百多年前的倍受西方列强欺压的中国了。随着时代的发展,“中国梦”这一提法走进了我们的视线中。那么中国梦这一词翻译成英文应当是什么样的呢?
我想你们应该第一想到的是语法角度的,形容词加上动词构成短语,即Chinese dream.但是现实情况是在对外报道中,“中国梦”一词一致翻译成“China dream”.所以为什么会有这样的区别呢?
原来啊,在二战时期外国军队有用Chinese构成含贬义的短语此也诞生了诸如a Chinese attack(混乱的进攻),a chinese landing(飞机坠毁),Chinese fire drill(泛指任何无组织的活动)等一系列贬义词汇,所以在现今的对外报道中,多将“中国梦”翻译为“China dream”.千万不要因为它不符合固有的语法逻辑就认为它是错误的哦(-ω-`),它才是更为合理的中国梦译法哦(-ω-`)你记住了么?
最后再来两张中国梦的图片吧(ω)嘿
我是刘刘,关注我,一起坚持学习英语吧(ω)
阅读剩余内容