“保定省莲花河北市”保定汽车总站官微“英文地址”令人看了抓狂
3月21日,网友@拉轰少年杰柯德 向《燕南赵北》爆料:今天浏览手机里订阅的微信公众号,发现保定汽车总站官微发布的多篇文章中,所写的英文地址出现低级错误,达到了“令人抓狂”的程度。
2020年版本
据爆料网友介绍,他英语不是专业级别的,但也考过了六级。3月21日,他浏览订阅的微信公众号时,发现“保定汽车总站”所发布的多篇文章中,文末位置都用汉英双语写明了客运中心站的地址。原文如下:“河北省保定市莲池区裕华东路1085号,Lotus Hebei city of Baoding province Yuhua District Road No. 1085”
爆料网友说,他反反复复看了五分钟,愣是没搞明白保定汽车总站的英文地址,是如何“神翻译”出来的,直看到自己抓狂,只看到自己怀疑人生!为了确保勘误准确,爆料网友找到一位专业给英文纪录片配汉语字幕的朋友,请朋友帮忙把英文地址“Lotus Hebei city of Baoding province Yuhua District Road No. 1085”翻译成标准汉语,结果如下:“保定省莲花河北市,裕华区路 第1085号”
2017年版本
爆料网友吐槽说,即便自己是土生土长的保定人,看到这个翻译成汉语的地址,也是晕头转向赶紧去扶墙,更别提对保定两眼一抹黑的外籍人士了。尤其让爆料网友感到吐血的是,他翻看了保定汽车总站微信公众号此前发布的文章,发现早在2017年甚至更早,很多文章的末尾都是写的这个令人抓狂的英文地址。这么明显的低级错误,加黑的字体,几年如一日的犯,实在让人感觉匪夷所思。
2016年
《燕南赵北》对爆料网友所反映情况进行了核实,发现的确存在其所指的低级错误。平日里,也有见保定一些商家牌匾上,驴唇不对马嘴甚至令人费解的英文。但保定汽车总站官微出现这样的低级错误,而且持续了多年时间,就有点交代不过去了。不懂英文不是你的错,找个懂英文的,哪怕是高中英语老师请教下,地址这种翻译真的没啥难度。但是不懂装懂,不知从哪里捣鼓出一句中国人看不懂,外国人也看不懂得神马来,就是责任心的问题了。赶紧地改了吧。(原创作品,未经授权,请勿转载)