晚清民国《年节习俗考全图》 怎么用英语向外国人介绍清明节?
#清明#
清明节,在中国人心中,有着特别的意义。
随着传统文化复兴和中外文化交流的日益密切,怎么向外国人介绍清明节?已经成为绕不开的话题。
早在晚清民国时期,就有学者做过相关工作,而且更为通俗易懂——中英双语,图文对照。
这本刊印于民国的《年节习俗考全图》(Long-established customs at Chinese festivals),作者不详,书中收录了中国十种重要节日,包括“清明扫墓”。
作为一本科普中国古代岁时年节的画册,其中关于清明节的介绍,或许可以参考。
书中写道:
Cleansing Tombs on Ching MinThis is again called the “ Tombs Festival Day,” when the living show their respect toancestors or call to remembrance the dead by visiting their tombs. They go inmourning suits, bringing wine and some dishes asofferings to the deceased. They carry axes and hoes to trim the trees and to removethe weeds around the tombs. And so people callit “Sweeping or Cleansing Tombs.” The learned scholars o the Tsen and the Tang dynasties said that on such ceremony of offering sacrifices on tombs was observed in the days of yore, that thevisiting of mausoleums by kings and emperors began in the Tsen dynasty. while in the Tang dynasty the people likewise commenced to visit their family tombs,and that what Mencius mentioned of the offerings on the graveyards of theeastern suburbs was a custom originating in the feudal states of the Chow dynasty.
简单翻译一下:
清明扫墓这一天又被称为“陵墓节”,生者通过参观陵墓来表达对祖先的敬意或纪念死者。他们穿着丧服,带着酒和一些碟子来祭奠死者。用斧头和锄头修剪树木,清除坟墓周围的杂草,因此称为“扫墓或清墓”。晋、唐两代学者曾说,古时就有祭奠陵墓的习俗,皇帝的陵墓之行始于晋朝。到唐代,百姓也开始祭奠。孟子提到“东郊墓地祭祀”的习俗,起源于周朝。
这段英文介绍中,有明显的民国风。
如今,用英语表达“清明”,除了“Tomb-Sweeping Day(扫墓节)”之外,也会用: Qingming Festival(清明节)。但在民国时期,是“ChingMin(清明)”。
还有,就是用“Tsen”表示晋,“Chow”表示周。
这些用的都是韦氏音标,也叫“韦氏拼音”,是美国学生习惯的音标方式。
1867年,由剑桥大学汉语教授威妥玛(Thomas Francis Wade)与H.A.Giles合编的注音规则,以罗马字母为汉字注音,叫“威玛拼音”(Wade-Giles romanization)或者叫“威氏拼音”(也叫“韦氏拼音”)。
韦氏拼音,曾广泛地用于国内的人名、地名注音,具有深远影响。直到1958年,中国推行汉语拼音方案,才逐渐在国内废止。
但其影响仍在,比如:小时候困扰我很久的问题——长大了,是上清华好,还是北大好?
清华大学的英文,不是 Qinghua University,而是 Tsinghua University。北京大学的英文,不是Beijing Univeristy ,而是 Peking Univeristy。
回到《年节习俗考全图》,书中除了清明节的中英文介绍,还有一幅插图,可以更加直观地反映出清明节的习俗,如下:
画册中的一句话,可以很好解释清明节的含义:
清明扫墓,乃中国敬祖追远之遗风,所以示有后之至意。
意思是:清明扫墓,是中国传统习俗,用来追思祖先、祭奠前人,代表有后人来过。
你知道,怎么用英语向外国人介绍清明节了吗?
简单点:Qingming Jie~
文 / 红楼微梦 | 加关注,不迷路!