你真的喜欢文字工作吗?
逃离核工专业后,偶尔有陌生人或者师弟师妹来问我:我不喜欢现在的专业,感觉比较喜欢写作,怎样才能提高文字水平?我喜欢外语,怎样才能成为翻译?起初我尽量一一作答,后来渐渐觉得这是个很大的问题。首先,我做的是运营工作,并非专职作家、翻译或者编辑,因此没法提供多少建议;其次,任何一项工作都有其专业性,不是随便什么人都能做的,写作和翻译也不例外。先说说写作。不知道是不是关注我的人本来就对文字感兴趣,但在我看来,写作对那些失意的人确实有着莫大的吸引力。写作满足了人类自我表达的本能,而且看上去不需要任何专业知识。情绪低落的时候,不少人会写日记,写博文,一吐为快。如果你的文章引起了别人的共鸣,可能会收获几个赞,几个转发和评论。这时候,如果你正对将来感到迷茫,就很容易爱上这种被肯定的感觉,开始以为写作是你唯一想做并且唯一能做好的事情。自由写作确实能够让人释放压力,但是也容易让人沉溺于自己的小伤感中无法自拔。最重要的是,虽然你表达了你最真实的情绪,但你写得好吗?爱上写作或许还有更残酷的原因。面临就业压力的时候,感觉专业课知识不够用或者不想用了,怎么办?除了专业课之外,好像我只会写写东西了吧?对不起,写作确实是每个人都要掌握的技能,但这只能说明它很重要,不代表每个人都能成为专家。如果因为这种原因爱上写作,说明你的视野太狭隘,看不到校园以外的东西。还有不少人问我,该怎样成为翻译。实际上,翻译真的不是英语好就能做的,何况有些人英语都不够格。从新手到成为合格的翻译,大致可以分为三个阶段:英语都没看懂;英语看懂了但不会用中文表达;能准确把英语翻译成中文。大多数新手的问题其实不在英语,而在于中文。你自以为说出了你想说的东西,却没想过别人能不能看懂你的表达。如果你想转行做翻译,我的建议是先拿自己的博客或者译言网练练手,有一定经验后去考证。不要看不起考试,对非科班出身的人来说,一纸证书能够直观地展示你的水平,而且在备考的过程中确实能够学到不少理论知识,学会系统总结翻译中容易犯的错误,学习处理某一类型句子的方法。我想,喜欢写作也好,翻译也好,也许大多数人真正希望的是找一块跳板,离开现在的专业。然而实际上,转行是一个人把握命运的最好时机。也许当年高考结束的时候,你觉得各个专业看起来都差不多,但今天的你一定能够对各行各业有更充分的了解。既然打算告别原来的专业,为什么还要死抱着自己现有的技能不放,不抓住这个机会去学习新东西呢?也许写作或翻译给了你一个临时的避难所,但是未来的路不一定比其他行业轻松。比如写作,现在出书的人越来越多,写书的人越来越少,你打算怎样养活自己?比如翻译,想挣零花钱的学生族都是翻译市场上的廉价劳动力,优秀译者的稿酬和三流译者拉不开差距,而且你还要和外语专业的毕业生竞争。自由职业、作家、翻译听起来很文艺,但真相或许就像被玩坏的鼓浪屿,就像开一个咖啡店,就像所谓说走就走的旅行。我不是要打击有意从事文字工作的人,我只是觉得,还有那么多有趣的职业,不如多多探索。各行各业都有自己的魅力,我自己感兴趣但是不会去做的事就有很多,包括开个宠物用品店,当瑜伽教练,玩摄影等等。如果有条件,不妨多培养几个爱好,然后从中挑一个作为职业。其实,很多有趣的职业是传统教育不能给的或者跟不上的。目前对我来说,写作是可以玩玩的爱好,翻译是可以继续培养的爱好,好好上班才是正经。在我看来,如果你能够做到每天读书和写点什么,你可以考虑学习写作;如果你能够坚持每天读点原文小说或者新闻报道,以及翻译点什么,你可以考虑往翻译方向发展。没有人能和外行说清楚一个行业是怎么样的,自己去玩玩你就知道了,成本不会比思前想后、道听途说要高。(内容来源网络,侵删)