关于写好科技论文英文摘要的建议及经验
如今,很多科技期刊要求作者投稿时须附有英文摘要,但对国内绝大多数科技人员来说,都不擅长撰写英文摘要,因为汉语是母语,英语是外语,英文摘要以英语为表达语言,也就是需要运用英语把汉语科技论文所表达的重要的思维内容简明确切地重新叙述出来。在这里,达晋编译就关于写好英文摘要提出建议及分享经验。
首先,是提高作者对英文摘要目的和作用的认识。只有作者认识到英文摘要的重要作用,才能促使论文作者积极主动地撰写英文摘要,以严谨求实的态度仔细核对数据字斟句酌,充分发挥自己的英文摘要能力。
其次,是强化期刊对英文文摘的要求。一旦科技期刊按照国家标准对投稿作者的英文摘要作了要求,多数作者可以用这个标准来衡量自己的英文摘要能力,有针对性地学习以解决自己论文摘要中存在的不足。
第三,是提高英文文摘撰写者的撰写水平。概括来说,通过广泛宣传和深入学习GB7713-87和GB6447-86,短期内较大程度地提高论文摘要撰写水平是可以做到的,而短期内要求撰写者兼具专业能力和科技英语表达能力是有一定困难的,下面我们就来重点讨论这个问题。
解决关于撰写者兼具专业能力和科技英语表达能力的问题,首先是谁为撰写者的问题。一般情况下,论文作者是英文摘要撰写者,在论文作者英语能力较差的情况下,论文作者往往请本专业人员代为撰写或翻译英文摘要,也有请英语能力较强的其他专业人员代为翻译的。
论文作者撰写英文摘要因其熟悉原文,故在专业能力方面及对原文的理解方面,不易误译。如果同时具备科技英语表达能力,不难撰写出高质量的英文摘要。但有的作者科技英语表达能力不太强或不懂英语,不愿或不能自己撰写英文摘要。
本专业人员代为撰写或翻译英文摘要,因其兼具专业能力和英语能力,虽对原文的理解不如作者深刻,但撰写的英文摘要质量有一定保证。英语能力较强的其他人员代为翻译,因存在学科专业语言障碍,不易达到较好的效果。
综合比较而言,论文作者尽可能亲自撰写英文摘要,也可请本专业英语能力较强的代为撰写,但最好不要请其他专业人员代为翻译。如果前两种情况中对英语都没有把握,可将已写好的英文摘要请英语能力强的人进行修改。
另外,如何提高撰写者英语水平的问题,如果撰写者是论文作者和本专业人员,那么兼具两种能力就成了提高科技英语表达能力的重要问题。以下是我们总结的几点经验:一是撰写英文摘要时,准备一种本专业的汉英词典和一种英汉词典,随时查找、核对、比较词汇和术语;二是撰写英文摘要时要参照英文检索刊物中文摘的写作思路和格式;三是掌握一些常用句式,科技英语习惯上常以it为形式主语或以物为主语,显得较客观;四是使用有把握的句式、用法,避免使用过于复杂、难以驾驭的长句;五是英文摘要是对论文全文内容的概括,可以参考中文摘要,但不必照中文摘要逐句直译。