江湖用英语咋说?《射雕》英文版将在欧美上市 真是苦了翻译
▎新闻来源:参考消息网
近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版,拟以“中国指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。
图自亚马逊网
据悉,《射雕英雄传》的英文译名为Legends of the Condor Heroes,共分12卷,计划2018年2月发售第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)
金庸小说人物有着繁复多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他们在“江湖”中穿梭。中国读者熟悉的“江湖”一词,字面意思为“江和湖”,但其蕴含很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其法律和道德自成一派。
因此,很多中国粉丝都十分关心翻译家会如何翻译江湖以及小说里错综复杂的武功名称、招数和动作,比如:丐帮的“打狗棒法”、梅超风的“九阴白骨爪”、郭靖的“降龙十八掌”等等。
在正式的英译版出来之前,网友们也是按耐不住内心的冲动,贡献了很多脑洞大开的翻译。
除此之外,据小编观察,网友们热议的关注点还集中在两个方面:一是《射雕英雄传》已经出版这么多年了,现在还往国外引进,会不会过时了;二是,语言及文化魅力在翻译中的流失。
对此,小编的理解是:一、经典之所以成为经典,正是因为其蕴含的文学魅力、文化内涵及普世价值不仅不会过时,而且历久弥新!《射雕》之所以受到数代海内外华人的喜爱,正是因为其是经典之作;二、文学作品的魅力的确会在翻译中有所稀释,要想原汁原味的阅读和体会一本著作,最好是懂得那门语言。如果没有条件,也要选择口碑好的专业译作。
这些理解延伸到英语学习上,同样具有很好的启发意义。比如,要想原汁原味的阅读英语名著,了解英语世界,最好的方式就是学习英语。而且,英语作为世界上最广泛的第一语言,正在越来越被看成一种国际交往的工具,它不再为一个国家或者一个民族所专有,而是一种中性的信息媒介。所以,学好英语,不仅可以阅读到更多的名著,还能链接到更广阔的世界。
如果孩子有志于传播中国文化,还可以将其翻译成英文,然后传播给世界,就像《射雕英雄传》那样,也不失为一个好的选择!
如果说世界就是一个大江湖,那么英语就是“蛤蟆功”、“降龙十八掌”、“打狗棒法”……武功在身,孩子们才能更加自由地行走于江湖,才能走地更高、更远!
再比如,在学习英语的过程中,一定要多读经典名著。因为,经典名著是了解英语世界、文化及思维的重要窗口。莎翁一直倡导的“读名著学英语”及“在阅读中学习英语”的理念,正是立意于此。
而且,莎翁还对“读名著学英语”进行了拓展:基于英语名著,开发英语剧演出项目,让孩子们在演绎英语剧的过程中,深化吸收英语知识,理解英语文化内涵;开发Project展示,每完成一阶段的阅读课程,孩子们都要独立完成一个Project,以此向老师及同学展示与表达自己的所思、所悟,实现知识及能力的拓展!
英语名著,就像是武功秘籍,千万不要小看它,只要以正确的方法,潜心修行,假以时日,听说读写这些“招式”,都能为孩子所用。当然,如果能有个武功高超的师父带带,就再好不过了——莎翁外教就是有着“高超武功”的师父,可以陪着孩子修炼“英语秘籍”,切磋“听说读写”等十八班武艺哦!“洪七公”、“黄药师”、“欧阳锋”……想要哪个就挑哪个!