趣文网 > 作文大全

用英语可以翻译或写出古诗一样的句子吗?

2020-11-20 08:40:01
相关推荐

中国汉字博大精深,绝对是世界文化史上独一无二的存在,不论是英语还是其他文字,都无法与之比拟。

汉字和英语的区别

纵观汉字的历史,从象形文字发展到形声皆具,[表意]的功能从来都没有变化。单独拿出一个汉字来看,就如一幅图画,由此可延伸出深厚的内涵。

比如[闲]字,繁体字是[閑],门中有木,本义是栅栏,因此引申出闲置和防御之意;异体字是[閒],门中有月,月光穿透门户,说明有缝隙,空间上的缝隙又转化成时间上的缝隙,由此又引申出空闲之意。

而英语只有[表音]功能,通过26个字母拼成各种音节来代表不同的意思,其文字本身是没有意象可言的。

汉字和英语的比较

随着汉字不断发展和累积,汉字在特定的组合条件下,简单几字就蕴藏了丰富的内容,例如我们日常使用的成语。

举个例子,[愚公移山],我们熟悉这个典故都知道这代表的是一种锲而不舍的精神,但直译成英语是这样的:[the Foolish Old Man, who removed the mountains],意思是愚蠢的移山老人,意境截然不同。所以在很多情况下,汉字没办法用英语来直译,首先需要将其翻译成字面意思,再翻译成英语,这叫[二次翻译]。

回到诗歌的主题上,古典诗词尤其讲究意境,每一句诗都力求达到[意蕴无穷]的境界。在这种前提下,用汉字翻译古诗句,已经破坏了诗词的美感,何况是[二次翻译]呢?

而且,古诗也十分讲究形式与内容的协调,在表达意境的前提下,还规定每一句字数的限制,以及押韵的规则。汉字都是单音节,一字一音,而英文大部分是多音节,即使能保证翻译的意境,也不能保留原来美妙的语感。

综上所述,我认为英语是不可能比拟汉字的,更何况翻译汉语诗句。我为身为中华儿女、熏陶于中华文化感到骄傲!

欢迎关注诗词补习班,了解传统诗词文化知识。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

六级作文模板万能 关于六一的作文 社会公德作文 秋游作文400字 我爱老师作文 抓娃娃作文 350字作文大全 高考作文材料 初三学生作文 走亲戚作文 反省自我作文 培训英语作文 观后感600字作文 作文国庆见闻 挫折作文600字 高尚的作文 四级考试作文 成人高考作文 北京中考作文 话题作文范文 银杏树的作文 议论文作文范文 小学作文教学 小考作文 雾霾作文 高三语文作文 我的名字作文 工作文件 童话故事 作文 看图作文