趣文网 > 作文大全

《哆啦A梦》中的20种不同译名?你用的是哪一个

2020-11-20 13:00:01
相关推荐

每次《哆啦A梦》的文章底下,就有无数人开始回忆起自己的童年,最多的不同就是各种译名的差异,今天就来给大家盘点一下。

哆啦A梦

小叮当 、机器猫、铜锣卫门、阿蒙、哆啦A梦

在1991年哆啦A梦公开登陆中国大陆,当时他的名字叫做“阿蒙”,这个名字知道的人会比较少。后来人们因为他是一个猫型机器人,所以也称之为“机器猫”。至于小叮当这个说法多是出自于台湾翻译,来自哆啦A梦胸前的那个标志性叮当。而铜锣卫门这个名字大概只有深入了解的人才会知道,哆啦A梦原名铜锣卫门(日文汉字),英文名Doraemon,这是藤子不二雄(藤本弘和安孙子素雄两人的笔名)命名的,后来藤本弘老师去世后,才统一命名为哆啦A梦。

野比大雄

野比伸太、康夫、大雄

野比伸太就是日本直译过来的名字,最开始就是叫这个,但是这个名字太过奇怪也不符合原作意义。后来大陆1990引入的时候翻译的是康夫,也就是很多小伙伴小时候叫的这个名字(也许现在也是这么称呼),但是在港台版本中叫大雄,因为日文的汉子也是野比大雄,现在基本上都是采用后者。所以后来无论是引入的电影还是正版漫画都是叫做野比大雄,但也不妨碍他叫康夫这个名字,自己懂就行了。

源静香

静怡,静子,宜静,小静,静香

静香的名字大多就是围绕着静来作文章,香港tvb配音是这个静怡,但是在台湾是宜静,五月天的歌词也唱过“如果宜静最后不是嫁给了大雄”,当然小编小时候看的也是宜静版本。而在大陆的机器猫版本翻译中,静香则是叫做小静。总之这么多翻译都是逃不过“静”字,最后官方就统一为源静香。

骨川小夫

阿福、强夫、小夫

老实说,小夫的这些版本我都会有看过。所以记得比较混淆,大概就是因为大陆、香港、台湾、新加坡各有不同的译名,然后电视上也会混用,至于哪个是谁翻译的就不知道了。总之现在都是叫做小夫吧,反正我小时候看的台湾漫画都是叫做小夫。

刚田武

小武、胖虎、技安、大熊

胖虎的原名倒是没那么在意,小武这个名字是从胖虎原名拿过来的,当然原作者胖虎的妈妈也会喊作小武。而技安这个名字也是比较常见的,其实这是个绰号翻译,意思就是强壮,出现在早期的港台中文翻译当中,而大熊这个就完全依靠外表来翻译,会与大雄混淆也就比较少用。现在的话一般就是用胖虎,而且胖虎的表情包早就风靡全网,相信对这个译名完全没有异议。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

秋天 作文 班级美食节作文400字 关于老师的作文800 英语初中作文 小标题作文1000字 写谢谢你的作文 海外留学英语作文 那一天我哭了作文 舌尖上的美味作文600字 英语二小作文预测 我为家乡添一抹绿作文 六年级下册作文大全400字 生态公园作文 我的一片天地作文 庆中秋作文300字 读后感四百字作文 厨房交响乐作文 人口老龄化作文 有你真好作文600 秋天的梦作文 日成一事作文600 小草的力量作文 我家的故事作文250字 学武术的作文 描写濠河的作文 努力的作文 端午节二年级作文 一篇600字的作文 爱在家里作文 关于坐井观天的作文