英语中常见的汉语词汇
汉语词汇很早就进入欧洲的语言。
至少从17世纪开始,一些表达中国特有事物的汉语词汇就通过音译或者借译的手段进入英语。全音借入是英语借入汉语词汇最主要的方式,也是借入速度最快和最直接的方式。这种方式主要考虑英语与汉语拼音的音似。有的英语词汇直接借入汉语拼音,比如jiaozi(饺子)、Mah-jong(麻将)、yuan(元)、jiao(角)、fen(分)。大多数汉语外来词都能做到与英语音似,少数会有一些差异,有一些汉语外来词在进入英语的过程中形式发生了一些变化。如:kowtow(叩头)、wonton(馄饨)、oolong(乌龙茶,约在1852年引入英国)、kongfu(功夫)、tofu(豆腐)。其中还有一类汉语外来词时间久远,已具备英语语音特征。如:silk(丝绸)、sino-(中国的)。
由于汉语有众多方言,英语在借入汉语词时也或多或少地受到了影响。如:tea(茶)就来自于闽南方言,cum shaw(感谢)来自于厦门,ginseng(人参)来自于官话。
Silk丝绸这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者(主要来自东罗马帝国)将蚕、桑叶从中国带到西方的时候,属于最早的一批进入英文的汉语词。
Dim sum点心是一种中国南方常见的食品种类(尤其是在香港和邻近香港的地区)。因此它实际上源于中文里的方言粤语。这个词最开始表示“触动你的心”,但现在只用来描述餐点。许多种食物是在竹篮上蒸的,也有其他的菜肴,比如汤品和烤面包。
chow mein 炒面这个词汇源于中国粤语的台山话,被部分移民带到了欧美。
Tofu豆腐这个词源起中文的dou fu,但被收录进英语之前,它经历了日语的影响,成为了tofu。
Gung-ho狂热。对于这个词的原意说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。这个短语本来表示“一起工作”,但是在英语中使用比较随意,用来表示对某件事情感到很兴奋或很有热情。一般把它用作形容词。
与日军作战的美军士兵用上了Gung ho
Kung fu功夫和空手道一样,或许是大家已经认识的词,因为它在世界上许多语言中都很常见。功夫是另一种流行的武术。通常练武的人只用他们的手和脚搏斗,不用武器。它在数不清的英语电影、电视节目、动漫、书籍和歌曲中都有亮相。
Typhoon台风这个词的起源其实很复杂,一般认为是源自中国官话tai feng或者粤语的tai fung。可能来自大风的音译,但国际上也有人认为这个词在形成过程中可能受到阿拉伯语和希腊语的影响。台风是飓风和旋风的另一个称呼。如果是在临近亚洲的太平洋海域,它被称为台风。