最奇葩文章 110多个字读音全都一样 100个人读99个人懵圈
众所周知,中国的汉语言是出了名的博大精深,无论是诗歌、散文,还是小说、戏曲,都具有令人愈读愈新的无穷魅力,在汉语言文化中,不仅有在文字上大做文章的回环往复的回文,还有在读音上大做文章的“同音文”。
与回文相比,同音文可以说是一种更神奇的存在,回文虽然有点绕口,但至少是看得懂的,但同音文整篇文章中的汉字只允许采用同一个音,全篇文字的读音都一致,让人读起来完全懵圈,不看翻译根本不明白到底是什么意思。
现代著名的语言学家、专家学者赵元任就曾写过一篇非常出名的“同音文”——《施氏食狮史》,赵元任先生是清朝著名诗人赵翼(著有《瓯北诗话》)的后人,他曾对女儿说过写“同音文”就是为了好玩儿。
施氏食狮史
作者 赵元任
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
《施氏食狮史》赵元任先生1930年在在美国写的一篇同音文,通篇只有“shi”一个音,当时他还用英文写了一篇说明,这篇文章的白话文翻译是这样的。
石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候他到了市场,正好有十头大狮子也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。
同音文一般都是文言文,读音一致,但是不限一、二、三、四声的声调,赵元任先生写下的这篇《施氏食狮史》是文言文,文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在先秦时期,文言文与人们日常说的口语差异非常小。
现在文言文是以先秦时期的口语为基础而形成的书面语,时间过了几千年,文言文与当下社会流行的口语之间的差异已经非常大。如果先秦时期的人,用口语说出同音文,念出这篇《施氏食狮史》,当时的人们也能够听得懂。
但是,对于现在的人来说,就很难懂了,因为很多词语和字都不是口语常用的意思了,比如适、恃、矢、势、侍这些字的意思,都已经发生了非常大的改变,不是我们常用的组合和字面意思了,自然非常难懂,读的云里雾里也是在所难免。
赵元任先生本身就是一个语言天才,在上学时,和来自四面八方的同桌客人就餐,就能用8种方言与同桌的人交谈。在美国教育家杜威和英国哲学家罗素来中国讲学时,还能用方言翻译,让讲课取得了非常好的效果,赵元任的语言天才让他将语言学当成了终身职业,也正是因为对语音和文字的深入研究和爱好,他才写出了《施氏食狮史》这样的奇文。