趣文网 > 作文大全

2019年6月英语四级翻译真题句句解析:灯笼

2020-11-28 18:55:01
相关推荐

翻译原文

灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

杂杂烩酱有话说

当在考场上翻到汉译英这一模块的时候,

纸上只有两句英文说明和一段中文。

英文的意思是要求你得在30分钟内将中文翻译成英文,并将你的答案写在答题纸上。

所以,很显然,

一段纯文字的中文,

不会告诉你主题是什么,

一切都得靠自己去分析,去寻找。

翻译,不仅是考查你的英语水平,在一定程度上也考查了你的分析能力。

杂杂烩酱个人认为,

想找出一篇文章的主题或者关键字是什么,

可以先找找,文章中出现最多的字眼是什么。

(不然大费口舌写这么多文字修饰它干啥玩意儿呢,那你怎么看?)

首先,拿到汉译英的小短文时,我们先瞄一瞄,

出现字眼最多的是什么字。

可以看到,这段文字一共有六句,

并且句句都围绕着“灯笼“展开话题,

所以肯定这段短文的主题是“灯笼“,

你要在第一时间在大脑中反映出“灯笼lantern“的英文单词,

想不出的同学们课后一定要记得积累词汇。

没有底层建筑哪来上层设计。

明确了短文主题后,

就可以开始句句分析,翻译中文,总结,并写到答题纸上。

第一句解析

第一句,

“灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。”

分析句子主干很重要。

会不会觉得有点懵,该怎么翻呢?又是“起源于“,又是”用于“的。

嘿,我们就可以从这两个词入手。

“起源于“和”用于“是动词,直接翻译成句子的谓语动词就行。

可是,一个句子中不是只能有一个谓语动词吗?

两个的话会打架的。

很简单,我们用and来连接两个谓语动词或相同的成分即可。

这两个动词都服务于同一个主语,那就是“灯笼“。

前一个句子的谓语是“起源于“,它的宾语是”东汉“,

后一个句子的谓语是“用于“,它的宾语是“照明”。

分析完句子结构,我们要对字词进行翻译。

“起源于”这个词组常常出现在真题中,一定要掌握它的英文表达:originate from/in,derive from,come from等。

“东汉”是中国历史的朝代,我们要翻译出“朝代dynasty”这个词,整个“东汉”就是“Eastern Han Dynasty”。

准确的说,灯笼是“被用于”,“灯笼”和动词“用”是被动关系,要用被动语态be done。

“被用于做某事“词组为:be used for sth./doing sth. (for表示用途)

什么东西可以拿来“照明”,那就是“灯light”,light作名词指灯,作动词指照亮之意。

“最初”也就是“起初”,是第一次,首先的意思,可以用词组“at first”表示。

“主要”是副词“主要地”,有primarily,mainly等词,副词修饰动词。

那么,第一句的译文为“Lanterns originated from Eastern Han Dynasty and were at first used primarily for lighting.”

第二句解析

第二句,

“在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。”

同样地,要先确定句子的主干。

“在唐代”是时间状语,翻译为“In the Tang Dynasty”。

主语是“人们people”。

人们干什么呢?

“用红灯笼做某事”中的“用”就是其谓语。

动词“庆祝”是celebrate,名词“庆祝”是celebration。

“安定的生活”核心主要是“安定的”这个形容词。

什么样的生活是安定的?

“和平的peaceful“的日子一定是安定的。

没有战争,没有硝烟,一切都很和平而又安定。

“稳定的stable/settled“生活也是安定的。

不用搬迁,日子稳稳当当的,也是安定。

所以“安定的生活“的表达方式有peaceful/stable/settled life。

第二句的译文为“In the Tang Dynasty, people use red lanterns to celebrate peaceful life.“

第三句解析

第三句,

“从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。“

“从那时起“和”从此“的表达方式一样,用since then,后面的句子要用现在完成时。

主语依然是“灯笼“,

“变得流行起来“的词组为be/ become popular。

“受…的欢迎”的词组为be popular with sb.。

第三句的译文为“Since then, lanterns have become popular in many parts/places of China.“

第四句解析

第四句,

“灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。”

主语仍然是“灯笼“。但是不能通篇都是lanterns,会过于重复,可以用代词they来指代。

谓语是“由…制作”,在前几篇文章中有讲到过be made of和be made from的区别,

灯笼是由纸做成的,也就是说,可以通过灯笼看出它的原材料是纸,就是be made of这个词组。

从制作品中看不出原材料是什么的,就用be made from,比如我们不能直接看出来纸是由树木制作而成。

宾语是“薄纸”,即thin paper。

“色彩鲜艳的“是bright-colored,也可以理解成名词性的“鲜艳的色彩bright color”。

“形状”是shape,“尺寸”是size。

第四句的译文为“Lanterns/They are usually made of thin paper of bright colors, in different/various shapes and sizes.”

第五句解析

第五句,

“在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。”

“象征”一次在真题中出现过,得记,英文表达是symbolize,或者写成“是…的象征be the symbol of…”。

“生活美满”词组为happy life。

“生意兴隆”词组为booming/flourishing business。

“悬挂”一词为hang,过去式和过去分词为hung。

先分析一下,“灯笼”和“悬挂”的关系,灯笼会自己挂自己挂吗?

不能够啊。

所以灯笼是被挂的,“灯笼”和“悬挂”是被动关系,用be done。

“春节”为the Spring Festival。

“元宵节”为the Lantern Festival。元宵节跟灯有关,通常在一天赏花灯、猜灯谜、吃元宵。

“国庆节”为the National Day。

那么你怎么处理“红灯笼象征生活美满和生意兴隆”和“红灯笼象征生活美满和生意兴隆”这两句。

可以用and连接两个句子。

想要得高一点的分,可以将后一句处理成独立主格结构,因为这两句的主语是同一个“红灯笼”,即“Hung during the festivals, red lanterns symbolize…”

第五句的译文为“In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize happy life and booming business, often hung during festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.”

或者“In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize happy life and booming business, and are often hung during festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.”

第六句解析

第六句,

“如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。”

“如今”的表达方式:nowadays,today等。

分析一下“许多地方也能看到红灯笼”,

谁能看到红灯笼?

句子中并没有明确指出是谁看灯笼,

但是我们换位思考一下,

我们不知道是谁看灯笼,但我们知道灯笼是被看的,

所以这时候我们又可以运用到被动结构be done。

第六句的译文为“Nowadays,red lanterns can be seen in many parts/places of the world.”

词汇积累

灯笼lantern

起源于originate from,derive from,come from

用于做某事be used for sth./doing sth.

庆祝celebrate

安定的生活stable/settled/peaceful life

从那时起,从此since then +现在完成时

变得流行be/become popular

鲜艳的颜色bright color

形状shape

尺寸size

中国传统文化traditional Chinese culture

生活美满happy life

生意兴隆booming/flourishing business

春节the Spring Festival

元宵节the Lantern Festival

国庆节the National Day

悬挂hang(过去式和过去分词:hung)

结尾

这是杂杂烩酱提供的翻译思路,

每个人的想法都不同,

也许你的翻译技巧更妙,

快来试着翻译吧。

记得记笔记,积累词汇。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

有你真好的作文 童年作文300字 日记作文400字 北京故宫作文 给闺蜜的小作文 关于新年作文 高考满分英语作文 写人500字作文 读书作文400字 成长类的作文 过年作文300 高中作文素材积累 抗美援朝作文 满分作文800 幸福作文400字 关于爱情的作文 难忘的经历 作文 五年级上册的作文 喜欢的食物作文 真了不起作文 做好自己作文 饺子英语作文 牵牛花作文 春天作文500字 我的书包作文 好的作文素材 路600字作文 追赶作文 二年级作文200字 看日出作文