英语称中国为China的由来
……
现代世界上,英语已成为世界通用语言。
中国在英语中,为什么被称为“China”?
可能我们已经习以为常,却很少有人去思考这个问题。
*
中国在英语中为什么被称为“China”?
有几种说法:
有的认为英语称瓷器为china。而瓷器是中国人发明的,所以China即“瓷器之国”;
有的说,这是从中国人发明的“茶”的读音转换而来,即“茶叶之国”;
还有的说秦始皇统一中国,《史记》、《汉书》等文献中,有关于北方和西北邻国(或邻族)为“秦人”的记载,所以,China由“秦”音变而来。
以上这些说法,这都有待商榷。
因为瓷器是晋代才发明的,茶叶大量出口也比较晚。
中国第一本关于茶的书《茶经》是唐代人陆羽(公元733年~约公元804年)写的。
在这两种产品大量输出之前,外国早已知道中国了。
不会因为后来某个商品的大量出口,而把原产地的名称改了。
秦朝虽然强大,但存在的时间并不长。不是说了嘛,“秦,二世而亡。”
取代它的是,张骞通过西域而被西亚、东欧等地知晓,延续达四百余年的两汉所取代,
要说对外的影响,汉和唐都要比秦大得多。
日本人把中国的方块字称为“汉字”,欧、美、澳等地大城市中,华人聚集地区往往有“唐人街”,便是明证。
要想搞清China一词的语源,还得从欧洲文化史和“丝绸之路”入手。
欧洲在中世纪之前,文明传自希腊、罗马。
公元前6~8世纪,有希腊文文献留存。
现代西方科技文献中,还常利用希腊字母。
公元前6世纪之后,有罗马时代流行的拉丁文文献留存。
拉丁文在随罗马帝国瓦解而分化而分化成法文、意大利文、西班牙文 等之后,在宗教、科技领域,还曾长期被作为书面语言使用,就像我们曾长期用“文言文”写作一样。
我国在解放前后,西医开处方还常使用拉丁文,而不是中文。
英文是后起之秀,公元7世纪之后,才有文献留存。
其形成晚于法语。
因此,英语中存在一些法语词汇。
欧洲古希腊、罗马文献中,曾称中国为塞力斯(Serice),其发音是由“丝(si)”演变而来。
这是因为中国是世界上最早养蚕吐丝的国家。
蚕丝很早就传到许多国家中去,都是通过著名的“丝绸之路”传入西方的。
现代英语称养蚕为“sericulture”即因此而来。
罗马时代,欧洲、西亚和印度(在考底利耶的《政事论》中)等地,对中国的称呼,据记载有“Sinae”,”Thin”,”Cina”等。
不难看出,也是有“丝(si)”加鼻音词尾和音变而来。
在拉丁文中,用的最多的是“Sinae”。
现代英语中,称“中日战争”为Sino-JapaneseWar;
称“中国大百科全书”为Encyclopaediasinica,都是沿用拉丁文,把中国成为“Som(ae)”。
法语从拉丁文分化出来后,Sinae就音变为“Chine”,法语读音为“希呐”。
这里必须说明,“ch”在法语和英语中的发音是不同的:
法语发“世”音:
英语发“齿”音。
由印度传入的佛教经典 和近代日语中,把法语的Chine音译为“支那”。
古代佛经的读音和现代 发音 有出入;
日语因有假名(拼音字母)记音,年代长久也不会走样。
现在日语的发音是“希那”,可见与法语Chine是同一词。
在现代英语中,丝织品“双绉”叫做“crepecicChine”,发音为克列普——迪——希呐”(中国绉),也把中国成为“希呐”,来源于法语。
现代俄语中,双绉的发音也与此相近。
可见,在英语形成时,吸取了法语词汇,但拼法变成了“China”,后来,读音也被按照英语习惯读成“茶伊那”了。
上海有条“番(pan)禺路”,但很多人错读成“fan-----yu---lu”。
这是因为“番”在别的地方大都念“fan”。
可见,约定俗成是多么的稀松平常。
本期完。
午安。
胖三得滚去睡觉了……
好了,上结束语。
因为,有人投诉说我抄袭。所以,每期结尾,我都声明一下:
文章相关资料都是三三戴着眼镜查资料,慢慢用自己的语言,在键盘上敲出来的。
如有雷同,我只能说,巧了,不是。
特此声明,图片来源自网络,
图片如有侵权,烦请联系,我将立即删除。
我分享的都是我感兴趣的,我喜欢,所以我热爱,我想让更多的人即使就是看一眼,也挺开心。
即使,我要花费很多时间在编排、码字上面。
下期见了,您呐!
我还是我,即使被说抄袭,还是“死性不改”喜欢稀奇古怪的菇凉。
分享加关注下呗,(づ ̄3 ̄)づ╭