那些令人尴尬和反感的误译英文标志:“残疾人”成“变形人”!
2020-11-28 23:15:01
据报道,北京自去年12月1日以来,北京外交办公室已经在标志和通知上审查了200多万个汉字英文译文。首都正在准备2022年冬季奥运会,到时需要接待成千上万的游客们,为了避免在2022年冬季奥运会之前出现尴尬的情况,因此北京公共标志的英文翻译也正在被纠正中,加大了修复语言的力度。
这一“矫正运动”正进行的火热之中,近段时间北京的公共场所和餐馆的标志自2008年奥运会期间又再次成为人们关注的焦点,因为外国游客嘲笑社交媒体上笨拙的翻译,这些很常见的关于提醒通知之类的翻译也被称为Chinglish(中式英语)。
某超市标志上写着“F ***蔬菜”而不是“干蔬菜”。
另一个令人难以置信的翻译顾问人们“小心翼翼!” 而不是警告:“小心地滑!”。
提醒人们洗手后关掉水龙头的另一个标志是:“从一开始就节水”。
与此同时,警告人们关于高压的安全通知改为“A Nice Electric Shock”。
最让人嘲讽的便是这一提醒通知,明明想说是残疾人专用,但是翻译过劳却成为“变形的人”
今年3月,政府启动了一个网站,鼓励当地人帮助开展活动。中国翻译协会副会长陈明明说:“公共标志的翻译不仅有助于外国人,而且其质量也塑造了城市的形象。”中外专家和志愿者都为北京的中央商务区以及酒店和其他经常光顾的地区提供了扫描标志。其他公共场所,包括学校和医院也是这些团队的目标。
你见过哪些让人发笑的Chinglish呢,欢迎留言分享!(图文来源于thesun,如有侵权请联系删除
阅读剩余内容