浅谈学术论文翻译:学术论文讲求清晰 不接受语意模糊不清的文章
想了解更多精彩内容,快来关注广州八熙翻译有限公司
Hello~大家好!又和大家见面啦~
平日发文,都比较少聊到翻译,因为用到翻译的朋友比较少,很多小伙伴其实都不太了解翻译是什么,反而是对语言学习更感兴趣,所以在分享的时候,更多的还是偏向一些有趣的中英文对照佳句。
今天要分享对大多数朋友来说,是比较枯燥的话题—关于学术论文翻译的一些想法,是由Steve先生写,以下是正文:
翻译是一种沟通的形式。
无论是从肢体动作到言语、研究数据至书面报告或一个语言到另一个语言的转换,沟通者的任务都是将一套想法准确地传达给阅听众。为达此目的,译者首先要处理并理解信息源,准确了解意思以后,再清楚地将确切讯息传达给目标阅听众。
学术论文讲求清晰度,不接受语意模糊不清的文章。
无论原始语言是什么,一篇翻译得当的学术论文都必须容易被理解。语意模糊不清的情形可使用一些技巧来避免,而清晰的概念可通过适当的选字及句构来传达。
译者在翻译时总会碰上某些难以转换成目标语言的概念,此时便得考虑采用其他翻译技巧,因为「直译」是没有意义的。尤其在社会及历史学研究中,某些专有名词必须伴随上下文解释才能帮助读者在脑中建构确切的图像或唤起内心的感触。
这些状况有时已经远超出译者的知识范围,尤其当上下文很短或根本没有时,译者所要做的便不只是单纯的翻译,而是得自行定义这些专有名词。
无论单词、短语、诗句、句子或引述都有可能出现这种状况,此时,译者得先搜集相关资料,以避免重复定义已有普遍被接受之译名的专有名词。
尽管传达的字面意思相同,与普遍认知相异的翻译仍将失去真实性和具体关联。
在翻译过程中,偶尔也要决定风格元素或选择描述方式。某些风格元素的应用是透过修改原文结构以符合目标语言的语法,而为了使听众能在其背景脉络中对译文有最佳理解,有时也会在翻译时选择与原文不同的描述方式。
世界不停改变,人类持续演化,语言不断调整。翻译过程中唯一可能且应该维持不变的,是整篇文件中具体的缩写、词语、短语、概念、观点、论点。