“林阴道”还是“林荫道”?荨(xun)麻疹还是荨(qian)麻疹?
2020-11-29 20:55:01
作文时您写“林阴道”还是“林荫道”?“荨麻疹”,您读作“xun麻疹”还是“qian麻疹”?
还有,像“确凿”的“凿”字,“一骑红尘”中的“骑”字,“天似穹庐,笼盖四野”中的“野”字,“远上寒山石径斜”中的“斜”字……您又是怎么读的?
感觉专家们也很为难,一些字音和词形似乎在改来改去,让人莫衷一是。
语言是一种比较复杂和特殊的社会现象,它属于大众,服务于大众。笔者认为,对于语音和词形的变化问题,语言学家们不能一味去迎合大众,您也应有提升他们的使命。
依笔者家乡的语音为例,在笔者小时候,“所”字,多数人都被作shuo,“反映”中的“映”大家都读作yang,而笔者的出生地“水沱寨”被当地人称作“梳头寨”。本乡还有一个称作“孤儿岗”的村子,据说与传说中的“赵氏孤儿”“程婴救孤”有关,则曾一直被称作“轱辘岗”……现在,随着老一辈农人谢世,上述所说的字音都慢慢给改回来了。
这应该就是教育的作用吧。假如编辑词典的语言学家们只是前面所说的一味迎合,大众习惯怎么读就定为什么音,大众习惯怎么写就定为什么形,亦步亦趋,就难免出现尴尬的局面:曾经错的变成了对的。一直是对的却变成了错的。
依笔者愚见,对于常见常用的词语,不妨从众从俗,可以将错就错。比如上文中的“确凿”的“凿”字就统一读作zao。
而对于不太常用常见的词语和专有名词,应该保留其原来的样子。像上文的荨麻疹,就读qian麻疹。
这样行吗?
阅读剩余内容