如果有中文四六级 那才是人间惨剧
上周六,四六级考完了。
很多考生的泪也流尽了。
有些考生就纳了闷了,小学就听歌里唱“全世界都在说中国话”,为什么作为新世纪的大学生,却要在英语四六级的门前长跪不起?
心里苦。
语言与语言之间的隔阂,真的是堪比人和动物之间的隔阂。
不然怎么会有人把外国话叫“鸟语”呢。
(鸟语花香新造句:某人去日本看樱花,看到一群日本人边赏樱花边欢快地聊天,顿感“鸟语花香”。)
晚清人们就把英语称为“鸟语”,把英文称为“蟹行文字”。但一些和欧美人打交道的商人,为了生意需要,还是不得不硬着头皮,学起了“鸟语”,并刊印了相应的英语教材。
▲那时的英语被称为“洋泾浜英语”,或称为“红毛番话”。
学英语到底让人多头疼,可以看看那时候的英语教材到底啥样:
▲“tomorrow i give you answer”注释:“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”;“to do with my friend”注释:“土、度、回夫、买以、勿伦脱”。
当时广州流行一本叫《鬼话》的小册子,其中用“曼”代替“man”的发音、today 为“土地”。发音非常的魔鬼,当传教士到了广州之后,听闻当地人竟然学了些英语,喜出望外,但是一听发音,两耳抹黑。
不过冷静下来想一想,我们学英语还好,不过就是26个字母来回组合,如果换做外国人来学中文,考中文四六级,那才真的有点人间惨剧。
据说这是外国人对中国文字的最直观的理解:你们是用方便面写出来这么复杂的文字的吧!
▲“如何书写中文”
不仅如此,老外对我们能用普通的26键键盘打出汉字也非常吃惊,因为在他们眼里,我们的键盘应该是这样的:
而要打出所需要的所有汉字,我们恐怕得用这样的键盘才行:
怎么感觉不由自主得要听着节奏打起鼓了……
在一些外国人眼里,汉字根本就不是什么文字,而是神秘图形,比如一位瑞典小哥,就画出来自己眼中的汉字:
不仅学起来难,判断中国及相邻几个国家文字的区别,对欧美人来说也不简单,但他们也有自己一套方法:
“有很多圈圈的是韩语,一两笔写完,几条弯弯的线的是日语,没有很多圈圈,都是上下左右线,看起来最复杂的就是中文啦!”
这样认为的欧美人,恐怕不知道,其实整个极东区都是被汉语统治的。
拿日本来说,他们最庄重场合的文字基本都是汉字,字体也很讲究,基本“非篆即隶”。而韩国在1970前汉字废除令之前,也是大量的使用汉字。
▲日本护照用的是篆体
▲韩国身份证
并且不同于英文的简约设计,汉字字型有更多的变化,来看下面一套赛艇的海报,上面的字正着看是一个词,倒着看是另外一个词。
正着看是“挑战”二字,而倒过来则是“胜利”:
正着看是“最强”,倒着看是“战场”:
而“阳”的阴影,竟然是“阴”:
除了字型上的多变性,汉字读音也是一大考验,请听:
1.到底穿多少?:冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。
2.文中的“意思”分别是什么意思?:阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。
领导:“你这是什么意思?”
阿呆:“没什么意思,意思意思。”
领导:“你这就不够意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
阿呆:“其实也没有别的意思。”
领导:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
有不少同学恍然大悟,怪不得我英语不好,原来是所有的脑细胞都用去学汉语了!
不好意思同学,正确答案是:
既然那么难的汉语都上手了,那么英语应该自然不在话下才对啊!