中英思维差异分析
1.称呼用语 汉语具体,英语简单
中国人见面寒暄时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等,而西方人很反感被问及这些私事,在西方人的观念中,这些是他们的secrets。在西方人之间,如果彼此没有血缘关系,对男子统称呼"Mr.",对未婚女士统称"Miss",对已婚女士统称 "Mrs."。 而中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水,为了表示礼貌,对没有血缘关系的陌生人也要以亲属关系来称呼。如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。在中国把“大爷”叫成了大哥可是要闹笑话的哦。英文中表兄弟堂兄弟姐妹统称为cousin,而中文中却有不同的称呼。英文中叔叔大伯姑父都是uncle,阿姨舅妈婶婶都是aunt。外国亲属关系的称呼很简单,而中国却复杂很多,七大姑八大姨相当具体。
2.表达方式 汉语多主动,英语多被动
这点相信许多的中学生及成人学员都有亲身感触,中学时被动语态的语法总是掌握不好,原因就在这。尤其是中英翻译这类题目,除非句子中有明显的“被”,他们会想到用被动语态,不然都是用主动语态来表达。另外被动语态在使用时,还有特殊的变化,这也是很多学生不能很好的掌握被动表达的又一原因。因为汉语更常用主动形式表达,而英语则相反,甚至用被动形式表达会产生不同的意思。例如:Chinese is spoken by many people. 中文Chinese是动词speak的承受者。汉语则直接表达为:很多人都说中文。
3.汉语先因后果,英语先果后因
汉语喜欢把原因放在前面,先说事情发生的由来,再解释后面的结果,英语则喜欢先告诉读者结果,然后用原因修饰这个结果。汉语中会首先想到造成这件事的原因,而英语则先交代事情导致的结果。
想一想我们平时上班迟到一般都怎么说?
外面下雨了,所以迟到了
I was late because it rained heavily outside.
4. 汉语多短句,英语多长句
从学生时代的“阅读理解”到工作之后的“商务邮件”,他们通常都遇到了同样的问题,很多长句子。长句子的特点是一个从句套着一个从句,一个句子里有几十个词汇是很正常不过了。母语为汉语的学习者,在分析长句子上难度高了点。因为在汉语中,句子多为短句,一个句子中一般不超过三个小短句。
5. 句子结构 汉语松散,英语严谨。
汉语结构松散,没有主语的句子很多。而英文的句子主语不能少,不然就造成句子结构不完整了。很多中学生在做中英翻译时,常犯的一个错误是这样的,如果所给中文句子没有主语或者主语不明确的,他们写出来的英文句子几乎是没有主语的。这就是典型的中式翻译,逐字逐句地翻译,而忽视了英文的语言逻辑。
如 日常和邻居见面打招呼 ”还没吃午饭吗?,而英文 do you have lunch? You是不能丢掉的
6.英文地点由小到大,时间由小到大
中文 如 我出生在2000年1月1日, 而英文I was born on 1,February in 2000.
中文 我家住在江苏省苏州市工业园区现代大道
英文 I live in modern avenue , industrial park insrict,Suzhou, Jiangsu province.