国产电视剧英文是槽点 《翻译官》配音太出戏
2020-12-01 17:50:01
前段时间【和平饭店】热播的时候,网友除了关注几位主演的演技以及超大脑洞的剧情之外,语言也成为一个关注点。该戏百分之八十都是在饭店里拍的,故事也都发生在饭店里。而主角有各个国家的人,但是让人有点尴尬的是所有人都说中文。
要说大家因为是在中国所以说中文还是比较可以理解的,毕竟国籍不同嘛。但是两个同一国家的人在聊天的时候,以及日本人和日本人在一起的时候都是说的中文,这就不是非常让人理解了。
但是好歹该戏虽说是说中文,但是演员的口型基本也都是对的上的,最起码他们演戏的时候应该说的就是中文,还算是让人不太出戏。
关于语言,之前华哥和马思纯出演的某部剧也曾引过争议。当华哥和FBI的人对话的时候,一边是英文一遍是中文,但是却无缝衔接,似乎有个隐形翻译器一样。
要说中间找个翻译假装翻译一下也还好,但是英文中文毫无障碍交流,真的感人的感觉非常的尴尬啊,这也是这部网剧最大的嘲点。
而现在在热播的【谈判官】简直是比前两部还要尴尬。作为谈判官的童薇和外国人交流的时候,配音是英文,而且是特别假的英文,外国人呢自然说的是英文。
但是最重要的不是配音,而是观察大幂幂的口型和字幕,大幂幂背的完全就是台词啊。话说这说中文的口型还硬要配上英语,真的不要有违和感好吗?
所以说现在的电视剧在细节方面真的是让人无语,小编想起当初文章出演【雪豹】的时候,日本人就说日本话,假装日本人的时候也说日本话,这样的细节才会给剧加分啊。
阅读剩余内容