金庸小说英文版节译成一卷 花了十年时间翻译 翻译为何如此艰难
出版社主编保罗.彭格斯向记者说,他非常享受阅读英译《射雕英雄传》第一卷书稿的过程,「这是一个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。」
金庸的外文译本,西方全译本已有法译本的《射雕英雄传》。至于他的十五卷小说,已有日文、韩文及东南亚文字的全译本。
英文版最早出版的是一九九三年香港中文大学出版社出版的《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)及一九九四年为配合金庸先生赴澳洲参加作家节的《鹿鼎记》( The Deer and the Cauldron,由Prof. John Minford翻译)两个章节。
闵福德除了与霍克思一九九四年合译《鹿鼎记》部分章节,还在他任教于香港理工大学期间,组织翻译《鹿鼎记》,由香港牛津大学出版社于一九九七年陆续出版。
英译本的《鹿鼎记》,只有三卷本,原著共五卷,也只是原著的五分之三,已于二零零零年全部出齐。换言之,在《射雕英雄传》英译本之前,还没有金庸作品的英文全译本。
二零零四年,《书剑恩仇录》英文版缩译本在香港面世,《书剑恩仇录》英文版的书名是《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社出版)。
中文版为两卷本,英文版节译成一卷,译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编。他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家闵福德夫妇加以修订。
英译者之中,就我所知,金庸似乎对闵福德的译本最感满意。
金庸在《鹿鼎记》英译本写道:
「此书译本之能成为事矣,由于柳存仁教授热心提议并给予极大鼓励,作者以感激之心,谨与闵福德教授共同将此译本献给我们敬爱的柳教授,庆祝他的八十华诞。」
可见,促成《鹿鼎记》英译本出世,柳存仁教授功不可没。
柳存仁是著名汉学家,集中研究道教史、明清小说及中国古籍,着有《和风堂文集》等,二零零九年于澳洲逝世,享年九十二岁。
如上述所说,闵福德教授原还计划陆续翻译《连城诀》、《侠客行》及《射雕英雄传》,后来却急流勇退,戛然而止。
年前,闵福德教授访港,曾私下问他的原委,他只是简单地表示,因为与原作者的翻译意向不一致云云。
闵福德为什么没有全译金庸作品?他曾表示,金庸小说里的招式很难以英语来表达。硬译出来,读者也不懂。法文版之可以全译,因金庸与法国作家大仲马的《侠客传》相近,对法国读者较易理解。
至于对东方如日本、韩国等读者就更能领略箇中三味了!江山代有人才出,金庸作品英译本终于有人接力,而且还是全译本,让我们拭目以待吧!