英文合同翻译:一大堆“累赘”的词儿是为哪般?
2020-12-02 05:15:01
【英文合同中为求准确、全覆盖而常用的堆砌行为】
例1:To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions; patent rights, licenses, secret processes,machinery, plant, stock in trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company’s business…
购买、租赁、换购、租用或以其他方式取得并持有任何地产或权益、任何土地、房屋、地役权、权利、特权、特许权、专利权、许可、秘密工艺、机器、厂房、存货,或者为实现公司业务之目的所必须的,或者方便实现公司业务之目的的,或者与公司业务有关的任何种类的个人财产……
<词汇学习>
Concession:是指有权的机关或组织(政府)授予企业或个人经营或开展某种营利活动的权利,通常译作“特许权”。
阅读剩余内容