李自国中英文诗集《骑牧者的神灵》出版发行
近日,著名诗人李自国创作的中英文诗集《骑牧者的神灵》出版发行,该诗集中英文对照,由著名翻译家、诗人北塔翻译。收入诗作39首,全书分为“岩羊或飞翔者”“世纪的肖像与回声”“骑牧者的神灵”三辑。评论认为,这部作品能让人感受到诗人李自国诗歌世界的丰赡、阔大与精微。他有想象力飞扬的作品,精骛八极,心游万仞,也有表达世俗的、人间复杂经验的作品。他有古典式的明澈,也有现代和后现代的紧张与缠绕。
李自国,笔名西村,四川富顺人,中国作家协会会员。先后毕业于中医专业、汉语言文学专业、法学研究生等。1983年弃医从文,已在《人民文学》《人民日报》《解放军文艺》《诗刊》等国内外各大报刊发表诗歌近千件,已出版有专著《第三只眼睛》《告诉世界》《场—探索诗选》《生命之盐》《西村诗话》《行走的森林》《我的世界有过你》《回声四起的祖国》等10多部。作品曾多次获奖,并入选百余种选集。上世纪90年代初曾以“生命之盐”系列诗和“森林诗”在诗坛产生较大影响。1988年就读于第四届鲁迅文学院作家班。现为《星星》诗刊副主编、四川省作协主席团委员、国家一级作家。
诗歌评论家王士强认为,李自国广为人知的身份是《星星》诗刊副主编,作为诗人的李自国一定程度上是被遮蔽的。诗歌编辑本身是处于“后台”的工作,他们的诗歌创作则往往受到忽视。事实上,诗歌编辑的诗有着深厚造诣、独特追求者是大有人在的,只不过,他们中的多数的确是将自己的创作隐到了后台,不事张扬,从事着为他人“做嫁衣”的工作。在这一群体中,李自国当是其中低调而有实力的一位。
李自国
在王士强看来,《骑牧者的神灵》中的诗作很能代表李自国诗作的特点:闪转腾挪、变化多端、四面出击、八面来风。同时,他的诗虽有千变万化,却又万变不离其宗,这个“宗”,即是诗之为诗的最为核心的部分,是对于诗意和诗性的无限趋近和坚持、坚守。变化是外放,不变是内收,他的诗达成了两者之间微妙的平衡。读他的诗,常常能够满足我们对诗歌的期待,也常常能够在期待之外带给我们意外与惊喜。对于一位诗人和他的诗而言,这是极好的状态。
把诗歌翻译成国外的语言,对翻译者来说是一件难事。首先要求译者掌握相当高的国外语言,同时又具有相当高的诗词造诣。红星新闻记者注意到,《骑牧者的神灵》译者为著名的翻译家、诗人北塔,他是中国现代文学馆、中国社会科学院研究员,系世界诗人大会常务副秘书长、中国外国文学研究会莎士比亚研究分会秘书长、河北师范大学等高校客座教授,曾受邀赴美国、荷兰、蒙古等20余国参加各类文学、学术活动,曾率中国诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利、以色列等10余国访问交流并参加诗会。已出版诗集《滚石有苔》《巨蟒紧抱街忂——北京诗选》,学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》(诺贝尔文学奖获得者库切的长篇小说)等各类著译约30种,有作品曾被译成英文、德文等10余种外文。曾在国内外多次获奖。诗作手稿被上海图书馆中国文化名人手稿库收藏,有“石头诗人”之誉。
《骑牧者的神灵》诗选李自国白鸽童话不该忘记那片绿叶寄语你的树上扩散着都市的风貌我将在那个蓝天下低翔小心翼翼,让太多的凝眸出入一则古老信条精神变得富有物质的贫穷会飞来一些习惯思考但这对桌上的稿纸无关紧要无上的幸福是落笔有声无限冰凉的雪地上开始漫无边际的寻找一任你光滑的张金红线始终与这个世界保持一片羽毛的对话岩羊难以忍受瞬间的沉默我还惦念着它和它大雪下的奔跑那时的山脊跟我身段一样既不舞蹈,亦不苍老记述着风打草叶的传说和它奔突时的尖叫渐远渐逝的足音开始越过空谷寻找那群丢失的羊凭心跳朗读的啃齿动物呵我不止一次用幻想喂养于它古老栖居的愿望被一一风干,影子似的贴在嶙峋有声的母岩上草帽熟悉手中的镰刀就会有一顶草帽在金黄色的山岗飞翔它回忆阳光和鸟群等待最后一抹云霞滑出喉咙将头顶转换的季节歌唱重叠的飞翔物中间一派农忙景像已把它的天空交给流水抑或让整个身子在麦粒中生长它深信农人的头颅盛满秋天的思考即使是朝拥挤的城市脱帽也不肯错过收割的时光飞翔者你让整个儿天空形影不定一些划痕来自枪声追赶四周林木逃窜迫使你重返古老的树下风水年年流转剩余的日子守住深深庭院闲居过你的枝头一生都在喊叫里等待严峻的时刻将会更加执着浮现在众多的面孔之间一种心情在坠落中坚持另一种体验正如蒙难的鸟声留下人类的诗篇
红星新闻记者 邱峻峰 图据 李自国
编辑 郭宇