朗读古诗词应该照顾古音吗?
某地中秋晚会,朗诵苏轼的《水调歌头》,有人问及「高处不胜寒」的「胜」是读作shēng,还是shèng,我的观点是都可以。并认为,朗读古诗词,除非韵脚字,其他都两可。
岳麓书社《论语》,采用杨伯峻、杨逢彬叔侄的译注,在该书《导言》中指出,杨伯峻认为,叶音说(六朝至宋代的人们认为,上古时的人临时改变一个或几个韵脚字的读音,来使诗歌押韵)是荒谬的。比如,按照叶音说,《诗经·关雎》中「参差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,钟鼓乐之」的中「乐」为了与「芼」押韵,被读成yào或ào。杨伯峻虽然在他的《论语译注》里注释「乐,旧或读五教切」,但在诸如「智者乐水,仁者乐山」的正文中,并未作此标注,表示他并不赞同读作ào,也就是应该读作lè。
古音是不可能完全复原的,我常举《学记》中「学学半」的例子,按照现在的读音,应该是「jiào xué bàn」(即「教学半」,意为「教学相长」),这三个字可能的古音是「xiào xiáo bàn」。但古人究竟怎么读,其实并不能完全还原,所以现在读作「教学半」即可。
至于古诗词中的韵脚字,确定古今有别的,可以读作古音,这样全诗读起来是押韵。最著名的如杜牧的《山行》——
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
其中斜、家、花都属于下平六麻,所以「斜」的古音应该是xiá(现在某些方言里还这么读),如果读作xié就不押韵了,因此在读这首诗的时候,不妨读作xiá。
同样的字,在古诗词里,有很多人写「斜阳」,这时候「斜」不属于韵脚字,还是读作xié更好。
当然,还有一些字,属于文言特殊的用法,如「王(wàng)天下」「三(sàn)省吾身」「饮(yìn)马」等,还是应该按照规则读。