广告写作中应用的“乐队花车效应”
2020-12-03 06:15:01
乐队花车,英文翻译为bandwagon,意指在花车大游行中,搭载乐队的花车;人们只要跳上这台花车,不用走路,也能轻松享受游行中的音乐。同样,乐队花车,常被称为“从众”,人类经常会有一种倾向,代表人类害怕在社会中被孤立,其也是一种逻辑谬误、一种社会心理的状态、也是一种宣传的技巧。
图片选自网络
人类为了不让自己在社会中孤立,去从事或相信其他多数人从事或相信的东西,就是乐队花车效应。跳上乐队花车,就代表“进入主流”。参加者只要跳上了这台乐队花车,就能够轻松地享受游行中的音乐,又不用走路,也因此,英文中的“jumping on the bandwagon”。乐队花车法也暗示阅听人:“宁可与胜利者站在同一边,而不要太去计较是非!”如:
1去吃饭时,人们会偏向于去人数多、有人排队的店点单消费。
2在购物网站上,人们会更倾向于选择好评多的店。
而文案人员在写广告时,也会采取“乐队花车”的做法,以“使用人群多”的优势,来号召大家消费这个品牌的产品,成为品牌受众。如在某饮品的广告中,画面是一群健康活泼的孩子在对着镜头说:“我们都喝XXX,你的XXX呢?”这则广告,其目的就是在号召家长们为孩子买XXX,如此才能让自己的小孩更好的融入到这群孩子之中。
阅读剩余内容