外贸英语中职场小白常犯的几个错误 看看你占了几条?
做外贸这一行的,经常需要和世界各地的客户进行沟通,由于文化的差异,在交流过程中会出现这样或那样表达不恰当的词汇。所以在职场上,如何更清楚地表达自己,并且能够让顾客清楚明白你的意思是一门必修课。那么外贸英语中职场小白常犯的几个错误,看看你占了几条?今天带大家一起来看看。
以下列出一些外贸行业中常见的几个外贸英语错误,来给大家参考一下!
1、 这个订单, 我们的利润非常低
中式英语:Our profit is very low in this order.
地道英语:Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利润低,可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润,用 thin 来表示“低”、“少”。
2、如何用英文表达“辛苦你了”?
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话, 或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”, “麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。
3、 赞同客户的意见,能不能用 I know?
在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时, 你说“I know”, 对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。这样,他会马上停止说这个话题, 因为他觉得你已经不耐烦了。
可事实上,我们并没有这个意思。 我们只想表达“我懂”, “我知道”,“我明白”,只是赞同一下对方的观点,别无他意。那在口语中, 就可以说一句“I got it”或者省略主语的“got it”,就可以了。
如果完全明白, 还可以来一句“Crystal”, 表示“完全明白”, “一清二楚”。要是如此表达,保证能让客户刮目相看。
4、“硬性规定”在口语里怎么说?
很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule 或者 company policy,程度就不够了, 会让人觉得还可以变通.
在英文中,“硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule。
如:抱歉 Michae,我们只能接受电汇, 而且必须有定金。这是我们的硬性规定。
Sorry, Michael, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule,让客户一头雾水。
5、如何用英文准确表达“时间不够”?
曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:
1. There isn’t enough time.
2. The time is limited.
3. We’re running out of time
外贸英语中职场小白常犯的几个错误,看看你占了几条?以上就是在职场中标常见的几个错误,希望能够帮助到大家,减少错误的发生。
本文由“必克英语”整理发布,如果您有关于英语学习方面的疑惑,欢迎关注必克英语百家号,我们会经常分享有关英语的学习技巧。