趣文网 > 作文大全

这些中国名菜的英语翻译真够“神”的 知行君:任重而道远

2020-12-05 23:40:01
相关推荐

从严格意义上来说,中国饮食文化可追溯上万年之久(湖南陶器和水稻种的发现),经过生食,熟食,自然烹饪,科学烹饪四个发展阶段,推出6万多种传统菜点,2万多种工业食品,五光十色的筵席和流光溢彩的风味流派。随着中外饮食文化的不断深入交流,越来越多的国际友人对中国美食赞不绝口,也因此很多中国美食开始走向西方国家,站在世界的舞台上。

在中国美食向世界舞台前进的时候,首要面临的困难就是语言的障碍,也就是中国菜名的翻译工作,可以毫不夸张地说,中国菜名翻译地得当与否,会直接影响中国美食在世界舞台的影响力。如果不信的话,知行君就给大家举几个失败的翻译案例,你是国际友人,看到这样的菜单翻译,还会对这道菜感兴趣吗?

在一份菜单中,一道名叫“野山椒牛肉”的中国菜,它下面的英文翻译是“You and your family”,这个翻译直译过来就是你和你的家人,换句话说是“你全家”,试问看到这样的翻译,你还会有点菜的欲望吗?其实这道中国菜的正确英文翻译应该是“Stir-fried beef with rod chilli.”

还有一道名叫“夫妻肺片”的中国菜,讲真的,知行君非常喜欢这道菜,它是川菜中比较经典的一道凉菜,然后它的英文名称却被写成“Husbandand wife lung slice”,直译过来就是“丈夫和妻子的肺切片”,看到这个翻译,国际友人非但不会点这道菜,反而会觉得很恐怖,甚至还会报警呢,这是多么残忍啊, 要用两个人的肺做食材。其实它正确的翻译应该是“Pork Lungs in Chili Sauce”。

在周星驰主演的《食神》里,有这样一道名吃贯穿全剧,那就是鼎鼎有名的“撒尿肉丸”,这道菜起源于清朝顺治年间的江南古镇松江,由王氏家族精心研制而成,后来王氏后人举家辗转到香港,逐渐成为港岛名吃。这样一道名吃却被翻译成“Pee beef ball”,国际友人看到这个名字第一反应就会想吃的丸子居然会撒尿,这让人怎么吃得下?其实它正确的翻译应该是“Juicy beef ball”。

以上就是知行君给大家带来的分享,每道菜其实都是非常有名的,可是看到这样的翻译之后,别说外国人了,连国人都没有什么食欲了,因此知行君在这里想说,中国美食想要走向更大的舞台,翻译工作是任重而道远。大家觉得呢?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

描写放风筝的作文 失败的滋味作文 云南之旅作文 我为你喝彩作文 春风拂面作文 优美作文500字 写海景的作文 过年的作文200字 幸福的颜色作文 滑雪作文500字 我得到了表扬作文 校园生活作文400字 国庆节作文350 四年级上册作文题目 读书使我快乐作文 包粽子的过程作文 厚积薄发的作文 我和我的朋友英语作文 描写雪花的作文 作文题记摘抄大全 作文提纲例子 愧疚作文600字 阅读作文800字 打光屁屁作文 上善若水作文 我好想什么什么作文 最宝贵的财富作文 我被什么作文 我不再胆小作文 防侵性作文