除了“Add Oil”你知道还有哪些中式英文单词被牛津词典收录了?
中式英语大家都知道,可是因为用的人多了,居然也被纳入牛津英语字典。比如”odd oii“(加油)这个英语词汇。
先来看看外媒是怎么给大家科普的。
在中国,‘加油’——字面意思是‘添加石油’,引申义为‘鼓励和支持’。
几乎每一个会说中英双语的人都会告诉你,没有一个英文单词能完美表达‘加油’的意思,因为‘加油’在不同的语境中会发生变化。
比如当同事说加油的时候,意思可能就是“继续努力工作”,而对一个病人说这话的时候,可能就是“早日康复”的意思……加油是在各种场合都能够用的鼓励他人的词语。
但是如果翻译成英文“come on !",这可能并适合用来鼓励那些失意的人,而如果用英语来鼓励那些失意的人,我们有时候使用”go for it “和”good luck "更合适。既然没有一个英语短语能够准达意,最简单粗暴的‘Add oil’由此诞生。”
近年来,随着社交媒体的发达,英文直译在国际上越来越受关注。除了“Add Oil ”,你还知道有哪些英文单词也是由地地道道的中式英语转变而来的吗?
除了“加油”,还有哪些中式英文单词也被牛津英语词典收录?
"jiaozi"
饺子由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
wuxia
既然说到中式英语,又怎么能少得了‘wuxia’,wuxia常用做定语,特指一种中国的历史小说或武术电影,主角常被描绘为身怀绝技的武士。因此也仅指这类小说或电影。
red-cooking
这个词就是红red + 烧to cook的直译了,作为吃货的小编对这个词还是印象深刻的,red-cooked spareribs、red-cooked eggplant 想想就美!
这样的例子太多了,这也说明中国的影响力在慢慢变大啦。但是英语怎么说也是一门国际语言,在国际化时代中,每一个人都应该要掌握并能够流利使用的。