趣文网 > 作文大全

英文电影名翻译各种翻车 这是往0票房上造啊!

2020-12-06 13:00:01
相关推荐

首先,我郑重宣布,咱们自创的加油“add oil”,已经被世界最权威的《牛津英语词典》收录了。这就意味着以后在NBA现场,我们可以齐声喊ADD OIL,ADD OIL,也能举起“ADD OIL”的牌子了,想想还有点小激动呢。

由此可见,英语也是动态发展的,翻译也要与时俱进。但是某些外国电影到了中国,名称翻译直接翻车,这是直接往0票房上造吗?

01,肖申克的救赎VS刺激1995。

电影海报

电影《The Shawshank Redemption》很经典,内地译成“肖申克的救赎”算是中规中矩,香港译成“月黑高飞”,还挺文艺。但是咱们湾湾省的“刺激1995”是什么鬼,怎么还刺激上了?1995是what?后来可能觉得太刺激,改成了“消香克的救赎”,嗯,很香。

02,绿巨人VS变形怪医。

经典电影《HULK》,原本是绿巨人的名字浩克,内地译成“绿巨人”便于理解,香港的“变形怪医”是闹哪样?我记得绿巨人的职业是科学家啊,跟医生不搭边啊,怪医?

03,星际迷航VS星际争霸战。

《Star Trek》是由著名编剧经过近50年的不断发展而逐步完善,最终成为全世界最著名的科幻影视系列之一。这么伟大的作品也“惨遭毒手”,内地的“星际迷航”和“星际旅行”都很诗意,也很贴切。湾湾的“星际争霸战”简直让人虎躯一震,不知道的还以为星际争霸游戏出CG了,幸亏在当地票房没扑街,不然翻译难辞其咎。

04,木乃伊归来VS神鬼传奇。

再不懂英文的朋友,只要看到return,也该知道是归来,然而执着的湾湾赫然在海报上译成“神鬼传奇”。真是让人脑阔疼,湾湾一直对神鬼这两个字有着疯狂的喜爱。之前加勒比海盗系列电影之“黑珍珠号的诅咒”就被湾湾译成“神鬼奇航之轨道船魔咒”。无力吐槽。

香港回归后,译制片水准越来越高,希望湾湾能早日回归祖国怀抱,不要在笑掉大牙的翻译路上越走越远。

喜欢文章的小伙伴们请关注,我将带来更多有趣有用的英语讯息

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

西游记后传作文 时事新闻作文 秋天作文600字写景 英文作文题目 桂林山水作文结尾 假如我有一个亿作文 蝴蝶兰作文500字 写作文6要素 有趣的数学老师作文 生活中的启示作文 真的很不错作文300字 骑自行车的作文300字 读后感作文450字 以跑步为话题的作文 爱跳广场舞的奶奶作文 阅读促我成长作文 描写安徽的作文 他怎么了的作文500字 中考作文分数 如何提高英语口语英语作文 感恩作文800字记叙文 我变成孙悟空的作文 含羞草作文500字 那一次我谅解了他作文 东方作文 父爱作文100 神奇的大自然作文400字 童年读书作文 春游灵山大佛作文 快乐的一天三年级作文