学了这么多年的“What time is it now?”是错的?!
尽管我们学习了很长时间的英语,但在口语表达上,我们还是会习惯用汉语直译的方式去回答英语问题。但这样的“直译”难免会出现很多错误表达,我们称之为“中式英语”。接下来,就来盘点那些经常说错的“Chinglish”吧!
1.这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上。
2.这周五,你愿意参加我们的聚会吗?
Would you like to join our party on Friday?
Would you like to come to our party on Friday?
join 往往是指参加俱乐部或者协会,比如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如:go a wild party或者come to a Christmas Party.
3.我的英语很糟糕。
My English is poor.
I am not good at English.
有人开玩笑说,中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.但在外国人眼中,用poor形容自己的水平,是一种极度自卑的体现。
4.用英语怎么说?
How to say in English?
How do you say this in English?
How to say 是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,但这绝不是地道的英语说法。
5.现在几点钟了?
What time is it now?
What time is it ,please?
What time is it now是一个直接从汉语翻译过来的句子,讲英语的时候没必要说now,因为你不可能问What time was it yesterday,或者What time is it tomorrow?所以符合英语习惯的说法是:What time is it?
6.我想我不行。
I think I can’t.
I don’t think I can.
中文说“我想我不行”,会把否定放在后面,但英文中会把否定提前,变成“我不认为我行”,这在语法上叫做否定前置。
7.价格很昂贵/便宜。
The price is too expensive/cheap.
The price is too high/ rather low.
这就是直译带来的错误,用来形容 price (价格)的时候,英语中一般都会用high/low 而不用 expensive/cheap.或者可以说It is too expensive.
8.我没有英文名。
I haven’t English name.
I don’t have an English name .
许多人犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have 在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词,所以这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
再例如:
我没有钱:I don’t have any money.
我没有兄弟姐妹:I don’t have any brothers or sisters.
我没有车:I don’t have a car.
总之呢,我们要避免使用这些“中式英语”,以免在正式交流中出现错误或者误解。