语言文化皆授 英德双语兼修 走进北外才子兰熙的“大课堂”
- 相关推荐
说起二十四节气中谷雨的起源,
我们或许不会想到,
它竟然和仓颉造字有关:
仓颉造字成功的这天,举国欢腾,上天也被感动涕零,把谷子像雨一样落下来。
On the day when Cang Jie had completed his writing system, Heaven was so moved that it wept: but instead of weaping tears, it wept grains, which rained down upon the people.
为了致敬这个传奇,联合国把“中文日”设在了每年的谷雨节气当天。
当然,脱离了农耕环境,“五谷不分”在所难免,大多数生活在城市的人都不太熟悉“谷雨”,更不必提它的渊源和典故了。
不过我们今天要讲这个人,就不在“大多数人”之列。
他穿着汉服,出现在“用英语讲中国故事大课堂”的屏幕前,怀着对文化的崇敬,把《仓颉造字》的故事,用中英双语,亦庄亦谐地解读给各位学子。
那一季“大课堂”的上线时间,也恰逢谷雨时节。
这位学贯中西的名师,便是我们这次专访的主角——兰熙老师。
“中文热”正当时,文化要传承与传播
说起能力和眼界,兰熙老师向来走在行业的第一梯队:
北外科班出身,担任过国家政要的随队同传、用娴熟的英德双语“通刷”过各类国际商务会议……
坚实的功底加各种涉外的“大场面”,练就了他对语言超常的敏锐感;同时他也从实践中认识到,在日益频繁的国际交流中,能用英语准确而不失优雅地讲述自己的文化和故事,对于“递好中国名片”至关重要。
比如,他在采访中提到,在和德国人聊汉字的时候,对方就显露出对汉字的浓厚兴趣:
有些德国人第一次看到汉字就惊讶无比:“Schne Kstchen!” 漂亮的小盒子!“Wie bilder!”就像一幅接一幅的图片!
我给他们讲解了汉语构字、构词,还有读音,再用德语和或者英语给他们解释背后复杂的意思,他们的瞳孔都瞬间扩大了!对汉字的兴趣瞬间被点燃!
然而让兰熙老师颇感忧虑的是,近年来,汉字文化在中国受到的“冷遇”和国外稳升的“中文热”形成了温差鲜明的对比:
不少出国的学生,年龄不大。在国外接受的教育都是用外语,笔头输出中文的机会大大降低,导致回国之后提笔忘字、写错别字频发。
各种现代科技在中文用户中相当普及,打字和语言识别输入早已代替了手写。很多现代化的设备也都进入了中小学课堂,所以对于汉字的学习,工具越高级,依赖性越强,对汉字的掌握程度就越是会有问题——而这,也造成了传承方面的巨大挑战。
可谓“解铃还需系铃人”:科技带来了便利,也削弱了汉字的书写属性;而振兴并传播传中国文化,也应搭乘时代的东风,充分运用全新的媒体技术和内容形式,让新一代的学子提升英语的同时,收获学习的乐趣、强化自身的文化根基。
正当兰熙老师为此陷入思虑时候,由著名英语教育教学专家胡敏教授担任总策划的《用英语讲中国故事大课堂》网络课录制启动。这个节目的出现让兰熙老师眼前一亮:这不正是自己向往的平台和想做的事情吗?!于是,他欣然接受了邀约,全情投入到讲授当中。
这一录就是三季。
英语未动,文化先行,讲故事要走心
“大课堂”吸引我的要素有很多:
首先,能帮更多学生在英语方面提能提分,大课堂的形式范围更广,持续时间更长;
其次,能做一个中国传统文化输出的助推者:每一个故事我都会教大家如何进行复述,如果大家能做到,就很可能影响到很多的外国朋友,加深他们对中国文化的理解;
再者,整个节目对于创意的鼓励和包容:大课堂之所以不一般,是因为里面随处可见创新元素。比如说书、演唱、等等。去呈现这些元素的本身,就是一种享受;
这番回答,很好地说明了为何这位河北新航道教学总监能成为这档网络课“三季元老”。
此外,以资深英语教师的角度来看,兰熙老师认为《用英语讲中国故事大课堂》还能顾及到线下课堂以及传统网络英语课的教学盲点,值得一线教学团队参与并学习。
第一,语音语调:课堂上,很难有像斯明诚老师这种牛津大咖带着大家逐句朗诵英文,口语得不到细致的指导;
第二,中国文化:很多中国学生对本国文化不太了解,所以一旦在考卷上体现,就懵了。有了大课堂,大家不仅有了话题,还知道了英语的说法;
第三,提升学习效率和自主性:每节课时常不过20分钟,内容精简、凝练,并非简单的词句释义,而是旨在提升整体英语能力。
所以,得知要在精讲《仓颉造字》这则故事的时候,兰熙老师做足了悉心的准备,无论是在内容上还是形式上,都倾注了不少心血:
为了在视觉上凸显出汉字和汉字相关的元素——比如书法,我挑选了一件汉服。为了让字幕和板书显示得更清晰,特地选择了黑色。草书的汉字身上穿,加上用英语讲中国故事,古今中外都有顾及。
道具方面准备了一个竹简,不完美的地方是,本来我的是《孙子兵法》,结果寄过来的是《三十六计》,但不影响传统元素的表达。
课程内容的准备方面,我仔细研究了“汉字叔叔”理查德的微博、微信的几乎所有内容,和很多其他中国人一样,深深被这位美国的汉学家所感动。所以在原文拓展举例的时候,好几处例子都是有关汉字叔叔的……
而这些“精致的脑洞”只是兰熙老师活跃在“大课堂”的一个缩影。自开播以来,“兰式欢脱”的教学风格,也让广大观众大呼“洗脑”。
谈及对自己在镜头前的表现,兰熙老师给出了十分谦逊的回答:
每一集特点不同,整体发挥稳定,至于哪个桥段最好,大家说了算!但我有一个最有成就感的片段,想和大家分享一下:《仓颉造字》里有一首《生僻字》,中英文双语。实话说这首歌的中文我之前不会唱,英文更陌生。
但正如我在介绍时说的,我实际的练习次数已经超过了500遍,很像我开始学语言的那股闯劲儿。熟悉了中英文之后,又按照自己的偏好调整了下节奏和风格。整个过程就像学习语言,首先要臣服它,然后才有可能驾驭它。
字里行间,不但能看出兰熙老师在备课时的精诚所至,也能感受到他对中国文化一腔热忱。
深挖中国故事,找到国际沟通的金钥匙
深化中外交流、增进彼此了解诚然是时代的刚需,但执行的难度系数也并不小。
譬如,在兰熙老师看来,中外文化交流中的困难,至少体现在了两大方面:文化背景和语言习惯:
中国人有很多机会看古装剧或者穿越剧,虽然有不少虚构的成分,但也利于我们去了解各个朝代大概的一些文化元素。西方人少有这样的机会,所以对我们特有的传统元素在理解上就造成了困难。
另外,从语言习惯上来说,成语或者熟语是也是难点:熟语很可能涉及到历史典故,比如,“说曹操曹操到”。
在语言中使用的比喻,语言间也有差异。比如icing on the cake直接翻译成“蛋糕上的糖霜”,咱们不懂;把它对应的成语“锦上添花”直接直译成英文,外国人也不容易理解。
要克服这两大困难,和兰熙老师一道,进入“大课堂”、学习用英语讲好中国故事,或许是一个不错的开端。通过学习精心设置的课程,学生可以在不断的“靶向练习”中,实现沟通能力和知识素养的全方位提升:
01用精致的措辞和生动的语句,搭建表述优美的英文词句库,充实语言表达。
02鼓励学生用英语交流大家所熟知的中华文化,利于建立英语沟通方面的自信心。
03确保学生具备扎实的本国文化认知框架,并能从中了解西方文化,触类旁通。
04与文化结合,使学生们在面对各个领域的话题时,能够用个人独有的表达方式和知识框架,清晰、自信地说出自己的看法。
正如兰熙老师所说,“对美好事物的欣赏,没有国界,不分语言”,而这些来自中国故事的美好的事物,无疑将成为开启中西交流大门的金钥匙!
兰熙Q&A:文化交流+英语学习
Q如何向外国人讲述中国文化事物,才能避免误会和反感?
A想要避免误会和反感,“带入感”很有必要。比如要给外国人介绍中国的驴肉火烧,与其花很多精力去解释什么是“火烧”,还不如用西方国家已经有的类比的食物来解释成donkey burger。如果找不到对方文化里的东西,那就多用通俗易懂的例子去例证。比如,“冷笑话”,看上去类似英语里的"black humour",但其实是不一样的,这个时候为了让对方理解,就可以举一些例子。另外,为了避免反感,要避免讲解自己的文化时贬低对方的文化。
Q您觉得,外国人会在哪些方面,和中国人达成共识、产生共鸣?
A对美好事物的欣赏,比如音乐,一段慷慨激昂的钢琴曲。音乐没有国界,不分语言。另外,沟通是很重要性。文化的沟通,语言的沟通。
Q结合您自身学习外语的经验来看,“大课堂”有没有和您的某一项“独门学习绝技”相重合呢?
A有!探测到痛点,然后拼命解决。处理英文文本时,很多人会有这样的困扰:手头有各种词典,每个单词都查出来知道了意思,但是凑在一块儿就意味不明。这样的困扰就属于“痛点”,也是我平时学习英语和德语时最关注的环节。基于这个现象,我们会站在学生的角度把学生的错误理解先说出来,产生痛点共鸣,然后再帮大家解决掉!这个过程和打怪升级一样,是很快乐的。