美国人翻译李白情诗 被列入美国教材 留学生:没对比就没伤害
俗话说,读百里书行千里路,读书虽然不是唯一的出路,但一定是最好的,熟读越来越多的书籍,自然对自己是有好处的。我国上下五千年的历史文化,源远流长,博大精深,古人创造了许多夺目的成就,具有代表性的莫过于唐诗和宋词,他们可谓是照亮了整个世界的前进的道路。
从古至今,历朝历代以来,都有许多杰出优秀的诗人,提到李白,想必大家都不陌生,李白作为我国著名的浪漫主义诗人,他一生创作了许多佳作,而后还被世人称作“诗仙”,他的诗作毫不夸张的说,在我国,就连许多三岁的小孩都能吟诵出一两句有关于他的诗词,不论是哪个年级,初中,高中,乃至大学等都能看到他的名字,可以说他是一个让人过目不忘的伟人。
当然除了在中国,在外国也能看到这些经典的文学作品,有些还深受人们的追捧,不例外,有一位美国诗人,名叫埃兹拉·庞德,他对李白的作品非常喜欢,由于过于热爱,他将李白的一首情诗进行翻译后,还被列入了美国的教材里,有不少留学生看到他的翻译后,直言没有对比就没有伤害,这到底是怎么一回事呢?
埃兹拉·庞德,1885年出生于美国,他是一个完美的理想主义者,他的一生都非常热爱文学,他的作品总是有新奇奇特的想法,让人捉摸不透,因此很多人都称他为“疯子诗人”,可以说,他是美国意象派诗歌的代表人物,他为人洒脱,从来不在乎别人对自己的看法,但是他曾经很不幸,他想要废除西方的资本主义制度,在美国面前宣扬其他国家的思想,他也因此被判罪,后来他还被送往了精神病院。幸运的是,他结识了许多朋友,海明威等人去解救他,到了20世纪的时候,埃兹拉·庞德有天意外的、接触到了中国的古诗词,他接触了李白诗词后,就深深对李白诗词沦陷了。于是,他开始按照自己的思路和理解对李白诗词进行翻译。
由于太喜欢中国文化,埃兹拉·庞德对我国许多经典文学著作翻译,其中有一篇译文火爆美国,还登上了美国教材,就是唐代诗人李白的《长干行》。很多人可能都不知道这首诗,我们常说的青梅竹马,两小无猜这两个成语就是从李白《长干行》中来的,“长干”其实是南京城里的一条巷子名,李白以此为基调,写了一位女子和青梅竹马男子在这条巷子里一起长大,后来步入婚姻的爱情故事,后来男子外出,女子对男子的思念之情。
青梅竹马这一词流传至今,这所要传达的是男子和女子一起成长,褪去青涩换来的是成熟,李白展现的淋漓尽致,埃兹拉·庞德是被女子思念男子的情感所打动,所以产生了共情就将这首诗词翻译了出来。而他翻译出来的一半是赞扬一半是批判,他的译文在英语里是完全读不通的,但是不少人认为这是埃兹拉·庞德的大胆创新,才得以让这首诗词别有一番韵味,受到了大家的喜爱,后来被选入了美国教材中。
如今,我国留学生越来越多,在美国看到埃兹拉·庞德的译文,他们都不禁感叹没有对比就没有伤害,两国的文化本就有差异,所以埃兹拉·庞德的译文虽然不失真情实意,但缺乏美感。中国的诗词都是很有讲究的,它不仅有很多押韵的地方,还有很多平仄或者曲调,这些都是英文无法体现出来的。