日语:「人間」和「人」有点混乱 抛砖引玉求大神指点
- 相关推荐
本帖是抛砖引玉,希望有大神给我指点迷津,日本朋友这次居然也给我讲个不清楚,真是无语了,也或许别人已经讲清楚了,我就是老觉得有什么地方搞不明白,但又讲不出来,所以来这里求大神出现了。
以前我在看日剧《人間失格》的时候,当时还没有学习日语,使用对「人間」这个词影响非常深刻。
结果在学习日语了以后,反而对「人間」和「人」的含义有写混淆。
在日语里面,「人間」的使用非常广泛,主要是【人、人类、人品】的意思。
而「人」作为「人間」的口语表达形式也很常见。
最早我觉得吧,「人」就是简单的人的意思,而「人間」是人类,社会的意思,所以不能互换。
然而当我查阅辞典时,发现「人」和「人間」的意思竟然是如此的相似。
同时也有许多句子里面可以互换使用,完全不影响表达或翻译
他不是一个坏人彼は悪い人間ではない。彼は悪い人ではない。日本妞说,只要是表:性格、品德等情况下,都可以互换。
其他地方要注意。
表示构成社会的,发挥各种作用、扮演各种角色的个人的时候,只能用「人」
就是什么、什么样的人,例如:
「うちの人間」虽然也可以翻译为「自分と同じ会社などに勤めている人」和自己在一家公司的同事。但这偏向于口头或网络的说法,辞典里面根本查不到。
如同“细思恐极”在中文里的地位,虽然广为流传,但它并未收录于词源,辞海,以及中华大词典中。
但也可以看得出来,「人」专指一个,而「人間」偏向于群体,不特指具体某个人。
表示只专注于某件事情而不问起他、有失平衡的时候,常用「人間」
「会社人間」指的是“工作狂”,那些只知道埋头工作,不关心周围事情的人,往往用于贬义。
也能看出,这里虽然也翻译成“人”,但具体不是特指谁、具体到哪一个人,所以用的是「人間」
而「人(ひと)」却不在这里使用,我用「会社人」查了辞典,弹出来的却只有「社会人」这里的「……人」发音还是じん。虽然汉字依然是「人」但含义是不一样的。
表示除了自己以外,出于与自己相对立的人,这种时候也用「人」,不用「人間」
虽然是喜欢,但是也是对立面,这点大家谨记,其实只要记住这个对立面,主要是“别人”就好了,直译的话,意思其实是“别人喜欢我”,所以翻译为“令人喜欢”。
表示合适的人选,出色的人才,这种时候也是使用「人」,不用「人間」
这里是一句“成语”,虽然说的是小偷,但是也是有某种能力的人。
这句成语为什么不能用「人間」?
因为「人間」通常不特指到具体某个人,而这里的小偷虽然不知道是谁,但是它算是具体指定了,所以不能用「人間」。
总结
其实从以上的几种例子里面不难看出:
当表示个人、个人性格、品性等方面的人时候,「人」和「人間」都可以使用。但在表示什么样的人,着重点在人的时候,只能用「人」,比如「うちの人」而着重点放在与其他事物或生物进行比较,并且并不特指具体是谁的时候,通常是用「人間」,比如「会社人間」。这两个词的具体区别,虽然我是很努力的查了许多资料,但是我自己始终有些说不出来的困惑,希望有大神看了这篇文章,能给我一些启示,快用你知识的小皮鞭来教育我吧