漫威英雄名字直接翻译有多尴尬?万磁王竟被叫做“磁发电机”!
漫威英雄名字是怎么翻译成中文的?万磁王翻译成“磁铁”不好吧?
漫威电影里,很多超级英雄的名字我们都很熟悉,比如钢铁侠、蜘蛛侠、雷神,这些翻译过来的称号都相当好听,读起来非常有气势。不过在最初的时候,漫威漫画和电影从国外引进到国内,翻译成为了一个难题,翻译好了是一门艺术,翻译不好了甚至会影响电影票房。有些超级英雄的名字直接翻译过来,真的很“尴尬”!
1、第一类是翻译前后改动不大的,比如钢铁侠,蜘蛛侠
钢铁侠蜘蛛侠听起来气势如虹,借鉴了金庸小说里的“侠者”,让人一听就知道是正派人物,这样至少和我们认知里的武侠小说有共同点吧。如果直接翻译过来的话,蜘蛛侠(spider man)、钢铁侠(iron man)就变成蜘蛛人、铁人,这样听起来就少了一种气势吧!
2、第二类是翻译前后改动较大但又有关联的,比如万磁王、奇异博士
万磁王的英文名字很简单,只有一个英文单词Magneto,直译过来竟被叫做“磁发电机”,这就非常尴尬了,我们总不能叫这位英雄为“磁发电机之王”,称他为“磁发电机”也不太好吧!所以为了保证角色的艺术性,万磁王三个字应运而生,不得不佩服中华文化的博大精深,简单三个字就将这个角色诠释得非常精准。
奇异博士在《复联3》《复联4》起的作用很大。他的名字也被翻译得很特别,如果直译过来,可以翻译成“奇怪医生”、“奇怪博士”、“奇怪大夫”,为了艺术性考虑,最终敲定为“奇异博士”,为这个角色增加几分神秘色彩。
3、第三类是翻译前后完全没有联系的,比如绿巨人、灭霸
绿巨人的名字我们耳熟能详,名字很直观的展现了这位超级英雄的两个特点“绿”和“巨大”。其实绿巨人的英文名字(hulk)直译过来是“残骸;巨大笨重的人或物”,如果直译过来的话,会缺少很多美感,而且电影标题也没办法用这么笼统的词,不如改头换面,起一个高调的名字,于是“绿巨人”就被大家所熟知了,现在通过音译我们还可以叫绿巨人为“浩克”。
同样的道理,灭霸的名字由来也是如此,翻译前后根本不相关,如果直译过来的话,只能叫“萨诺斯”,但是这么厉害的角色如果不起一个响亮的名字,好像对不起他的实力,而灭霸二字“灭世之霸主”的意思,让人一听就觉得是个十恶不赦的强力反派,这跟电影里灭霸的特征很贴切,所以这两个字就成为灭霸的官方称号了。
漫威英雄名字直接翻译有多尴尬?其实漫威电影里的超级英雄名字很多都是经过二次加工翻译成中文的,小编在这里举的只是个例,小伙伴们如果有更好的见解,欢迎评论留言哦。