中国民俗外国人难解释!“压岁钱”译法就有10几种 而且还不准确
我们中国文化5000年,文化丰富多彩,而四大名著《西游记》,《红楼梦》,《水浒传》,《三国演义》一直被堪称为经典。
花开蝴蝶自来,所以很多的国内外译者作为辛勤的蜜蜂,担任起了文化传播的工作,把我们中国的经典文学传播到世界各地。然而,中国文字,不是你想翻译就翻译的,为什么这么说?请看问题1:小明送红包给领导!
领导:“你这是什么意思?”
小明:“没什么意思,意思意思”
领导:“你这就不够意思了”
小明:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”请翻译!
请看问题2:
小明买东西!
小明:这多少钱一块
回答:两块一块
小明:几块
回答:两块一块
小明:是两块一块还是一块两块
回答:两块一块。
请翻译!
算了吧!能不要把中文四六级考题拿出来吓他们!
好的,那我们来看一下《红楼梦》的翻译怎么样!红楼梦里面有描写到我们中国的一些传统民俗,那就以过年的“压岁钱”来翻译一下吧!
这应该不难吧!确实不难,笔者查资料对于“压岁钱”的翻译情况!
2008年2月6日《每日英语》,“压岁钱”翻译成“lucky money”!
2009年2月12日《中国日报》,“压岁钱”翻译成“gift money”!
2009年2月5日,口译网上的翻译是“New Year gift - money”
其他对于“压岁钱”的翻译还有“wish-penny”、“New-Year money”......
这些翻译对也不对,这怎么说?
我们中国的民俗送红包包括的含义有很多,其中“压岁钱”只是作为“赠送”礼仪中的一种,如果用“wish penny”,“gift money”或是“lucky money”来表达赠者对受赠者的美好祝愿的话,就显得的笼统!这些翻译还不如“NewYear money”这种有特定的时间内含的这种翻译。
一些译者把我们的“压岁钱”背后的意义与圣诞节发放礼物相对应,所以会有“Christmas gift”相同的“New-Year money”来翻译“压岁钱”,但是这个“money”却也不能完全覆盖“压岁钱”的文化内涵。
就一个“压岁钱”就这么让译者费劲了脑筋,中国的文字在特定的情况下是多变的,所以才会出现多种多样的翻译情况。
那么“压岁钱”比较好的翻译有吗?当然有的,笔者认为“NewYear-Wish money”就比其他的翻译会好很多。
那么是为什么呢?我想把这个问题留给各位读者,希望大家留言交流!