第五人格:国服和外服名词翻译问题很搞笑 我笑抽了
大家好,我是第六君。对照国服和外服第五人格,在名词翻译上,有很多趣话,今天整理一下分享给大家。
一,人格天赋篇
回光返照是第五人格中求生者最重要的天赋,俗称大心脏,在英文中,这个天赋的名字叫Borrowed Time,字面意思是“借来的时间”。引申含义为透支时间,争分夺秒的意思。经常这样用:borrowed usage time 借用使用时间 ;透支使用时间;Be living on borrowed time 大难不死;
也就是说被打趴的求生者其实已经倒了,还能活蹦乱跳纯属透支借来的寿命,这样跑出大门,是一种赊账行为。 监管者像被包工头拖欠工资一样苦苦追到大门,目送他们离开:有借有还啊!
二,监管者辅助技能篇
“神出鬼没”和“瞬间移动”,是日服中监管者辅助技能的两个专用名词,大家猜猜,这两个词分别对应国服中的什么技能?
答案:神出鬼没是闪现;瞬间移动是传送;有没有一种刚好相反的感觉? 明明传送才是神出鬼没好不好?瞬间移动应该是闪现才对。 相比之下,英文版的第五人格描述更加精确一些。 闪现在英语版里名字叫Blink(瞬间、闪光、眨眼),而传送在英语里的表达是Teleport,这个词有心灵传输,以及远距离传送的意思。
三,求生者角色篇
英文的命名比较中规中矩,基本上都是以职业为主。日语其实也是以职业为主,但因为日语的起源可以追溯到隋朝,他们常用的一些汉字词汇,虽然我们很眼熟,但用法完全不一样。比如“慈善家”在日语里对应的名字是“泥棒”,即日语中“小偷”的意思。而盲女被叫做“心眼”,园丁被称为“庭师”
三,监管者角色篇
厂长的这个名字,在日文中和英文中很有感觉。在日文中,字面上的意思是复仇者。在英文中,厂长的名字叫Hell Ember,Hell是地狱,而Ember是余烬。象征着厂长从地狱归来,焚烧未尽。
而杰克在英文中是Ripper,撕裂者的意思。Jack the ripper特指开膛手杰克。蜘蛛在英语中的名字叫Soul Weaver,灵魂纺织工; 红蝶则是Geisha,艺姬;
四,特殊名词
红蝶的刹那生灭,在英文中叫什么?
对此,玩家做出很多脑补,有人说xiu~live,xiu~die;哈哈,这样真的很形象。红蝶刹那生灭时速度非常快,生死存亡,在一线之间。“xiu“一声,有人倒了。"xiu"一声,被板子砸了,变成刹那接板,要不就是被拉回了,徒留遗恨。
不过正确答案:dash hit,字面上意思翻译过来是“冲刺打击”,顿时没有意境了,描述精确的东西,用英文还不错,但描述富有诗意的东西还是中文好。
在知乎看到一个问题,问的是我国古代文化中有什么东西最伟大。 一个来自美洲的老外,他的回答引起第六君的注意,他说,他觉得中华文明中最伟大的部分就是中文本身。他列举了李白的《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。寥寥数语就把乡愁描述得如此美。
全世界弹幕网站,只有两个国家比较发达,一个是日本,另一个就是中国。
在欧美国家,他们虽然也有弹幕网,但是英语真的很不适合发弹幕,弹幕一闪而过,一长串单词,即使是用英语当母语的老外,也觉吃力。而汉字就没有这种困扰。在打字机出现之前,英语更容易书写,只要26个字母就能组合成无数词汇,但有了打字机之后,汉语作为一种古老的表意文字,更适合传达感情。
汉语中有许多委婉巧妙的双关语,可以在弹幕玩出很多梗,让人会意一笑,比如《少年JOJO》中,迪奥被承太郎打趴,仓皇间抓住一辆车狼狈逃生。此时,弹幕发:“迪迪打车”。看到这个,我真的快笑死。
在第五人格里,也可以用汉语玩出很多梗。比如,先知没有鸟用还有鸟用,前锋没有球用还有球用。 感谢你的阅读,图片来自网络,侵删。