趣文网 > 作文大全

“给你”不再翻译成“give you”了 这是什么时候的事儿

2020-12-12 05:15:01
相关推荐

“我给你最后的疼爱是手放开,不要一张双人床中间隔着一片海…….”这首收录于李圣杰2004年发行的第三张专辑《痴心绝对》的伤感情歌,当时引起很多人的共鸣,至今仍有很多人对这首歌有着极深的回忆,但是今天知行翻译小编并不是帮大家重温过去的回忆,而是为大家科普歌词中的“给你”这一词,我们都知道在英语词典中“give”的意思是“给予,赠送,作出”,那么“给你”翻译成:“give you”似乎也合情合理,其实这是一种不恰当的表达的方式,换句话说,这是典型“中式英语”的表达方式。

其实“给你”的正确方式应该是“here you are”,如果特别钟情于“give you”,那么一定要记得在后面加上具体的物品名称才能使用。

比如:Would you give me a bottle of orange?你可以给我一瓶橙汁吗?Yes,here you are (当然,给你)

像这样的“中式”表达还有“洗衣服”,我们很容易直接翻译成“wash the clothes”,当然这句短语从语法上来讲没有错误,可是如果真的对外国人说这句话,别人会一脸懵地看着你,在英语中经常用“do the launary”或者“do the washing”来表达。

比如:I have to make the bed and do the laundry.我得整理床铺和洗衣服。

在平时与人交往时,我们很容易谈及到工作以及专业,而在“中式英语”的惯性引导下,我们很容易会问“study….major”(读….专业),毫无疑问,外国同事也会一脸懵逼地看着你,正确的表达方式应该是“specialize in”或者“major in”。

其实由这些“中式英语”造成的表达错误很常见,这主要是因为我们对这些词汇的了解不够深刻,并不明白同一个词汇在各种场景下的表达方式,如果在国外呆过几年,接受一定地熏陶,那么肯定不会出现这样的失误,换而言之,对于一些含有当地风俗的翻译材料时,国内的译员并不能完全翻译出来,所以有时候需要一定地母语译员校审,或者直接找母语译员进行翻译。

最后,知行翻译小编想说地是,不管是学习英语,还是从事英语翻译工作,除了需要过硬的专业知识以外,还要了解当地的民风民俗,这样才能更加游刃有余,也会避免很多尴尬地出现。

阅读剩余内容
网友评论
显示评论内容(1) 收起评论内容
  1. 2020-10-30 06:00石地板[湖南省网友]IP:3073157527
    “给你”不再翻译成“give+you”了这是什么候事儿。
    顶0踩0
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

好人好事作文600字 关于分歧的作文 开门见山的作文开头 作文可爱的熊猫 猫和狗的童话作文 描写自然美景的作文 我最喜爱的运动英语作文 作文动画片 写艺术的作文500字 课余生活作文300字 合川钓鱼城作文 传统文化作文800字 美丽的花园作文500字 这一刻作文600字 在党的阳光下成长作文 持之以恒作文400字 立夏作文 描写黄瓜的作文 绵山一日游作文 2018全国一卷英语作文 探索作文800字 垃圾分类从我做起作文 我多想当一名老师作文 我的爸爸作文300字五年级 读书笔记作文 创造一个节日作文 观赏荷花的作文 堆雪人的作文100字 介绍妈妈的作文300字 家风家训的作文300字