趣文网 > 作文大全

双语:《射雕英雄传》首出英译本 古典名著英文译名你知道多少?

2020-12-13 08:00:01
相关推荐

昨日澎湃新闻发布微博称,金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社MacLehose Press出版,顿时引起广大网友热议。

Screenshot:weibo

据昨日澎湃新闻官方微博透露:金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。

日前,该出版社向澎湃新闻确认,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)计划于2018年2月22日发售,定价14.99英镑。这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。

Screenshot:Amazon

以下是英文版故事简介:

China. The year is 1200. the Song Empire has been defeated in the north by invading Jurchen forces. Pushed further south, the empire is in danger of collapse and the Chinese population is furious.

中国,公元1200年(南宋年间),北方女真族武力入侵,宋军败退南方,整个王朝面临着分崩离析的危机,中原百姓群情激愤。

Now it falls to lone patriots trained in the martial arts to save China.

于是胸怀天下的武林人士担负起了拯救中原的重任。

Screenshot:weibo

Guo Jing’s father was one such hero, killed in defence of his country. His mother was forced to flee to the edges of the empire, where Guo Jing was brought up fighting with Genghis Khan. Yang Kang, Guo Jing’s sworn brother since birth, grew up to a different fate among the enemy.

郭靖的父亲就是这样一位英雄,为保卫国家而死。他的母亲被迫流亡至边境(蒙古大漠)。在那里,郭靖被抚养成人,与成吉思汗并肩作战。而杨康,他的义弟,却在敌军阵营(金国)中过着另一种完全不同的生活。

Screenshot:weibo

Enter Qiu Chuji, a Taoist priest famed for his martial prowess and burning patriotism. Enlisting the help of the eccentric band of martial artists known as the Seven Freaks of the South, he must find the two young men and train them in a way befitting the memory of their fathers, to take back China.

道士丘处机以武艺高强、胸怀国家名扬天下。在一群古怪的武林高手“江南七怪”的帮助下,他要找到这两位年轻人,培养其成人,以此来慰藉他们的父亲,完成收复中原的大任。

这也是金庸小说首次由英国出版社出版,相较金庸在国内通俗文学界的泰斗地位,在国外其作品的译本却寥寥无几。这也是中国文学译入译出失衡的一个缩影。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部:

《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版)

(Fox Volant of the Snowy Mountain)

——香港中文大学出版社

《鹿鼎记》(2004年)

(The Deer and the Cauldron)

——香港牛津大学出版社

《书剑恩仇录》(2004年)

(The Book and the Sword)

——香港牛津大学出版社

Screenshot:Amazon

通常认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。

接下来就和大家分享一些中国古典书籍的英文译名:

《红楼梦》

A Dream in Red Mansions

/ The Story of the Stone

《三国演义》

The Romance of the Three Kingdoms

《西游记》

Pilgrimage to the West

/ Journey to the West

《水浒传》

Water Margin

/ Heroes of the Marshes

《论语》

Analects of Confucius

《大学》

The Great Learning

《中庸》

The Doctrine of the Mean

《春秋》

The Spring and Autumn Annals

《资治通鉴》

History as a Mirror

《史记》

Records of the Grand Historian

《世纪新说》

New World Quotes

《本草纲目》

Compendium of Materia Medica

《聊斋志异》

Strange Tales of a Lonely Studio

Screenshot:weibo

中华文化博大精深,这也无形中增加了将中国古典名著翻译成外文流传的难度。其中很多句子和人名往往有许多象征性的含义。

从人名开始说:

比如:《红楼梦》有的译本将“鸳鸯”译 成"Faithful Goose"(忠实的鹅);宝钗被译为"Precious Virtue",也就是“宝贵的美德”,无疑是一种“善意”的意译。近些年的译本则基本上用拼音表示人名,虽然不会有错误,但是完全失去了意涵和美感。

明代冯梦龙《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,豪厄尔版的英文译名叫The Courtesan(《名妓》)。译名虽然和内容沾边,但是与作品原意并不相通,之后戴乃迭和杨宪益的译本The Courtesan's Jewlery Box,又丰富了一些。

由此也可看出,关于中国古典名著的外传,在翻译层面上所需要的不只是语言学家,更是“脚踏中西文化”的研究者。

Photo credit: Getty Images

期待有一天,金庸先生的“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”都能被翻译成英文流传到西方,促进中西方的跨文化交流,让更多具有中国传统特色的图书走出去。

另,小编也是很期待书中如何翻译“打狗棒”、“九阴白骨爪”以及“降龙十八掌”的。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

小学生200字作文 乐山大佛作文 欲扬先抑的作文 感恩亲情作文 我的舅舅作文 自律作文800字 节日作文400字 作文周记400字 满分作文400 西双版纳作文 我的老师600字作文 包馄饨作文 作文开学的第一天 分享快乐的作文 去外婆家作文 真情实感的作文 关于改变的作文 家乡的小河作文 夫子庙作文 我的老师500字作文 可乐鸡翅 作文 苏州园林作文 划龙舟作文 反思作文500字 合作的作文素材 冬天的美景作文 作文写事300字 吃饺子的作文 假期总结作文 怎么包饺子作文