张度历史:古人讲话竟不是用文言文 他们有着自己统一的普通话
大家都晓得,古书、包括咱们语文课本筛选出的古文,都是文言文,因为汉语的博大精深,尤其是精简而成的文言文,是极其晦涩难懂的,所以一般课本及书上都会有释义。但是,小编想起当初上学时需要背诵的文言文,还是捏了一把汗,它实在太拗口了,虽然极为押韵还蛮有意境,但是说惯了大白话的现代人,讲起来还是有些吃力,那么,古人写书是文言文,他们日常讲话是不是也这么不怕麻烦的用文言文呢?接来下,小编做了一些功课为大家细细讲解一下这个问题。
资料
古人平常讲话其实用的就是当时的白话,并且呢,他们为了规范统一,发展出了一定的官话系统,就是类似今天的普通话。
我国自古言文分离,就是书面语跟口头语是分开的。当代普通话和白话文基本上解决了言文分离的问题,简单地说,就是你写的就是你说的,你说的就是你写的了。
资料
说回去,自从以孟子以典范的先秦诸子成立了文言的生成范式和前进方向,近2000年以来文言的体例啊语汇啊大致上就没有发生很大的变化,仅仅是在持续地深化与发展。这也是中华,民族文明能够存续的最重要的原因,书同文,文同式。同样的书面语,就突破了时间、地域、种族等等的限制,使得彼此沟通交流无碍,这无疑是大中华文华圈产生并巩固的最重要原因。试想:受过文言训练的同光士人写诗可以熟练引用春秋上的文字,而孟子也能够读懂乾嘉诸人对自己作品的注疏。
资料
广东举子到北京参加科举,遇到了同样来考试的陕西举子,两个人语言不通,可以用笔谈,考完出来各自默出卷子,还能相互打分。辽朝使臣出使到东京,会出诗经典故的对子给宋朝学士,宋朝学士对完之后,再乖乖地用一千多年前的文言,去写贺正旦表,给他直接带回去。大明朝给朝鲜的册立诏书,朝鲜国王原版手抄几十份发给两班大臣,大臣看了之后就乖乖地朝贺新君。日本留学生回京都之前,带回了白居易的诗,到了京都就刊版来印书,上街直接卖。由汉字组成的文言,就是中华文化的传递传播传承的三传基因。
资料
这里多说一句,中国传统的经学中小学是必修,而小学就是钻研文字训诂音韵。具体而言是,文字学分析字形,音韵学研究字音 ,训诂学解释字义。涉及到汉字,这里说的是文言汉字,它的字体读音字义都会有变化,尤其是读音。而人们的日常说话,因为时期地域等原因,变化就更大了。没有汉字,没有文言,千年以来,无法想象。
末了,借用一句文言。言之不文,行之不远。
资料
图片来源于网络