笑哭!呼和浩特这些店名的英语翻译也太有趣了
现在这个时代,做什么生意都会面临竞争,想要做大做强,就必须得与众不同,吸引眼球,这样才能让更多人关注,才能打造出更好的品牌来。这放在呼市街头也一样,看那些店铺的招牌一个比一个醒目。尤其现在招牌上除了蒙文,汉字之外,经常会有对应的英语翻译,但能看懂英语的人,通常只会忍俊不禁。
比如这个“小徐理发”居然直接就是英语和拼音混杂的“small xu li hair”,基本上能认识英文的都看得懂,但这样的“直译”方式的确徒惹人笑。
烙面直接就翻译成了“mixed nondles”也是相当的随便,混合起来的面?完全意义不明了。
“剪中剪”这样的词组的确很难翻译出来,但直接弄成“cut cut”果然还是太随便了,完全没有要好好起一个名字的打算,真让英语国家的人看到了,人家可能完全都看不懂。
“药店”翻译成“drug store”似乎乍看没问题,但在英语中,drug可以直接指代毒品了,直接贩卖毒品的店?这么明目张胆,就不怕警察上门查水表?
“上都牛羊肉”翻译成“全都是牛羊肉”,似乎很接近了,但上都显然是连在一起,表示一个地名或者一个指代,翻译过来之后直接变成了一个动词,实在可笑。
鸿达二手车,这个店名中文很容易理解,但直接翻译成hongda used car,再译回来就成了“宏达用过的车”,倒也有二手的意思,但完全变成了另外的理解了,显然也是一个笑话。
Xiuyange既然已经用拼音指代了,还用pavilion这个意为阁楼的词,显得掠置埽还庵制孑獾姆氪砦蟮故呛芏喽际欠⒗鹊模杉⒗榷急冉舷不蹲非笮孪剩疾还唬⒉怀煞蠢嗳
地产,real estate是真的财产,这种翻译简直莫名其妙。
店名吸引眼球是可以的,但这种错误的吸引眼球方式最好还是少来,免得贻笑大方,徒惹人笑,还损害了呼市的形象。